Примечания

1

Эсток – узкий тяжелый меч, предназначенный для колющих ударов, которыми легче, чем рубящими, пробивались тяжелые пластинчатые доспехи. Пик популярности этого оружия пришелся на XV век. (Примеч. пер.)

2

Джентльменские бои (фр.). (Примеч. пер.)

3

Беспощадные бои (фр.). (Примеч. пер.)

4

Круг фехтовальщиков (фр.). (Примеч. пер.)

5

«Меч сквозь столетия» (фр.). (Примеч. пер.)

6

Бой на джентльменском оружии (фр.). (Примеч. пер.)

7

Проход снизу (ит.). (Примеч. пер.)

8

Здесь и далее термин «рапира» употребляется автором несколько в ином значении, чем его понимают современные специалисты. В современной терминологии словом «рапира» обозначается оружие исключительно колющее, в отличие от «шпаги», которая является колюще-рубящим оружием; однако во времена, когда писалась данная книга, эта терминология еще не была сложившейся, поэтому автор использует слово «рапира» для обозначения оружия как колющего, так и рубящего, например оружия мушкетеров. (Примеч. пер.)

9

Pas d’armes – с французского приблизительно можно перевести как «ратный подвиг». Этим термином обозначалось занятие, которому предавались жаждущие побед и почестей рыцари в периоды, когда в округе не проводилось приличных турниров, объявляя «открытое первенство» по поединкам с ними лично. (Примеч. пер.)

10

Здесь и далее сохранены титулы, принятые в англоязычной традиции. (Примеч. ред.)

11

Благородный рыцарь, я принимаю ваш вызов, так свершите же на радость Господу все, что возжелали, как пешим, так и конным (фр.). (Примеч. пер.)

12

Саллад – легкий шлем, прикрывавший только голову и верхнюю часть лица. (Примеч. пер.)

13

Цит. по: Шекспир У. Генрих VI. Ч. 2 / Пер. Е. Бируковой. Полн. собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1958. Т. 1. (Примеч. пер.)

Загрузка...