Эсток – узкий тяжелый меч, предназначенный для колющих ударов, которыми легче, чем рубящими, пробивались тяжелые пластинчатые доспехи. Пик популярности этого оружия пришелся на XV век. (Примеч. пер.)
Джентльменские бои (фр.). (Примеч. пер.)
Беспощадные бои (фр.). (Примеч. пер.)
Круг фехтовальщиков (фр.). (Примеч. пер.)
«Меч сквозь столетия» (фр.). (Примеч. пер.)
Бой на джентльменском оружии (фр.). (Примеч. пер.)
Проход снизу (ит.). (Примеч. пер.)
Здесь и далее термин «рапира» употребляется автором несколько в ином значении, чем его понимают современные специалисты. В современной терминологии словом «рапира» обозначается оружие исключительно колющее, в отличие от «шпаги», которая является колюще-рубящим оружием; однако во времена, когда писалась данная книга, эта терминология еще не была сложившейся, поэтому автор использует слово «рапира» для обозначения оружия как колющего, так и рубящего, например оружия мушкетеров. (Примеч. пер.)
Pas d’armes – с французского приблизительно можно перевести как «ратный подвиг». Этим термином обозначалось занятие, которому предавались жаждущие побед и почестей рыцари в периоды, когда в округе не проводилось приличных турниров, объявляя «открытое первенство» по поединкам с ними лично. (Примеч. пер.)
Здесь и далее сохранены титулы, принятые в англоязычной традиции. (Примеч. ред.)
Благородный рыцарь, я принимаю ваш вызов, так свершите же на радость Господу все, что возжелали, как пешим, так и конным (фр.). (Примеч. пер.)
Саллад – легкий шлем, прикрывавший только голову и верхнюю часть лица. (Примеч. пер.)
Цит. по: Шекспир У. Генрих VI. Ч. 2 / Пер. Е. Бируковой. Полн. собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1958. Т. 1. (Примеч. пер.)