Примечания

1

Либо этому телевизору конец, либо мне… Оскар Уайльд, тридцатое ноября тысяча девятисотого года. – Отсылка к высказыванию Оскара Уайльда: «Я сражаюсь не на жизнь, а на смерть с обоями в моем номере. Либо мне, либо им суждено погибнуть» (перев. Л. Мотылева). Фраза эта, если верить биографии Р. Эллмана, была произнесена не в день смерти, 30 ноября, но раньше, 29 октября, когда писатель уже страдал от прикончившей его впоследствии болезни.

2

Как все медленно тянется… – Цитата из пьесы Сэмюэля Беккета «Конец игры» (1957), перев. С. Исаева.

3

«Имя, написанное на воде». – «Здесь лежит тот, чье имя написано на воде» – слова, высеченные на могиле Джона Китса.

4

Топь Уныния – расхожее выражение, позаимствованное из романа-аллегории английского писателя и проповедника XVII в. Джона Беньяна «Путешествие пилигрима в Небесную Страну».

5

Ну наконец-то, вот оно меркнет… Генри Джеймс… – Отсылка к словам, якобы произнесенным Генри Джеймсом, когда у него случился инсульт: «Ну наконец-то, вот и оно самое».

6

Совместив звезды с сигилами, выяснила, что находится над Ультима Туле… – В древнегреческой и древнеримской традиции Туле – полумифический остров на севере Европы, северный край мира; позднее выражение Ultima Thule (лат. самый отдаленный Туле) стало использоваться как метафора неведомых отдаленных земель, располагающихся за границами известного мира. Упоминаемая далее летная база Драконьего Корпуса называется Иннис Туле: в гэльском языке бытовало схожее название Исландии – Innis Tile, буквально «остров Туле».

7

Место для нее на лесистом склоне Бен-Морг… – Бен-Морг – гора в Киммерии во вселенной Конана-варвара.

8

…снимавшей… пушки Гатлинга… – Орудие (картечница) Гатлинга – многоствольное скорострельное орудие, изобретенное в XIX веке.

9

…Кролик из Дома Онира... – В греческой мифологии Онир – бог вещих и лживых сновидений, сын богини ночи Нюкты.

10

Не дерзила бы ты, кукла! Иначе замуруют тебя в печную трубу и забудут о твоем существовании. – Отсылка к колдовской кукле, которую могли использовать для наведения порчи или, наоборот, для защиты.

11

Сан-Мерси. – Название Дома Кейтлин восходит к фее из баллады Джона Китса «La Belle Dame sans Merci» (фр. безжалостная прекрасная дама).

12

Быстро сняли ракеты «Сайдвиндер» и «Хеллфайр», крепившиеся под крыльями лазерные копья Лонгина… – «Сайдвиндер» (англ. Sidewinder – рогатый гремучник) – американская ракета класса «воздух – воздух»; «Хеллфайр» (англ. Hellfire – адское пламя) – ракета класса «воздух – земля»; копье Лонгина, или копье Судьбы, – христианская реликвия, копье, которым римский солдат Лонгин пронзил грудь распятого Иисуса Христа.

13

Среди гремлинов, обслуживавших 7708-ю, числилось двое ферье… – Ферье (англ. ferier) – на юго-востоке Англии одно из названий для фейри.

14

Главный техник Аурванг Друмлин… – Имя Аурванг упоминается в «Прорицании вельвы» в Старшей Эдде.

15

…мясника, который не понаслышке знает, что такое настоящий татарский овен. – Татарский овен, или баранец – растение-овца в средневековой мифологии.

16

…многочисленные военные трофеи… знамя из Данвегана, меч Серый Прутик… батальные сцены… покорение Пентесилеи, сражение при Чжолу и осада Офрийской горы. – Древний шотландский замок Данвеган, родовое гнездо клана Маклаудов, расположен на острове Скай; одно из фамильных сокровищ вождей клана, хранящееся в этом замке, – флаг фейри, якобы дарованный самой королевой Титанией. Серый Прутик (англ. Graywand) – меч варвара Фафхрда из цикла произведений Фрица Лейбера о Фафхрде и Сером Мышелове. Пентесилея – в древнегреческой мифологии царица амазонок, дочь Ареса. Сражение при Чжолу – эпическое сражение (второе сражение, упоминаемое в письменной истории Китая) между Желтым императором и великаном Чи Ю. Офрийская гора, Отрий, или Офрис, – обиталище титанов, пощедших войной на олимпийцев.

17

…командир летного отряда Файрдрейк… – Файрдрейк – в немецкой мифологии схожая с виверной разновидность дракона.

18

На запад от Испании далеко средь морей… Но все ж Кокейна милого нет краше ничего. – Стихотворение «Страна Кокейн» входит в так называемые Килдэрские стихи, написанные на ирландском диалекте среднеанглийского языка приблизительно в XIII–XIV вв.; Кокейн – сказочная страна изобилия и праздности.

19

Аллея (фр.).

20

…за свой цвет во время весенних паводков река получила название Амбервайн. – Амбервайн, или оранжевое вино, – вино золотистого или янтарного цвета, произведенное по определенной технологии из белого сорта винограда.

21

Кокатрис – небольшая разновидность василиска.

22

…толстому красному корешку, на котором потускневшими золотыми буквами значилось «Хенджи»… – Хендж – доисторическое земляное сооружение.

23

Моя сладкая (фр.).

24

Лорд Сан-Мерси питал странную слабость к затонувшим городам…Доггер-банке… мавританские ворота из какого-то тартесского алькасара… господский дом из Винеты… гильдийный дом из Сефтинге… рыбная лавка… из Двараки… фермерский дом из Лайонесса… постоялый двор с Кумари-Кандама… лапшичной из Города Льва… фасад из Рунгхольта… фасад из Эйдума, Итиль-Хазаран расположился напротив Олуса, Павлопетри – напротив Порт-Ройала, Фея – напротив Гераклиона… – Доггер-банка – крупнейшая песчаная отмель на Северном море. Тартесс – древний полумифический портовый город, существовавший на территории южной Испании. Винета – мифический затонувший славянский город, предположительно находившийся на острове в устье Одера. Сефтинге – затонувший в XVI в. город, располагавшийся на территории Нидерландов. Дварака – в индуистской мифологии столица племени ядавов, которую через семь дней после смерти ее основателя Кришны поглотило море. Лайонесс – затонувшее королевство, упоминаемое в легендах о короле Артуре. Кумари-Кандам – легендарный затонувший тамильский континент. Город Льва – китайский город Шичен, затопленный в 1950-х гг. при строительстве плотины. Рунгхольт – затонувший в XIV в. город на берегу Северного моря, точное расположение которого неизвестно. Эйдум – затонувшее поселение, которое располагалось в Северном море на датском (теперь эта территория относится к Германии) острове Зильт. Итиль-Хазаран – восточная часть города Итиль, исчезнувшей столицы Хазарского каганата, располагавшейся в VIII–X вв. в дельте Волги. Олус – древний город на Крите, затонувший во II в. н. э. Павлопетри – древний город, располагавшийся на территории Греции и затонувший около I в. до н. э. Порт-Ройал – затопленный морем город на Ямайке, бывшая пиратская столица. Фея – древний город-порт на территории Греции, разрушенный в результате землетрясения в I в. н. э. и затопленный морем. Гераклион – древнеегипетский город-порт, затопленный морем в I в. до н. э.

25

Улица Потерянных Городов (фр.).

26

В полночь из чащи вышли Белые Дамы. – Белая Дама – женщина-привидение в белом наряде, образ, встречающийся во многих европейских культурах.

27

В начале трапезы облаченные в белоснежные перчатки многосильные сильваны выносили на серебряных подносах тарелки с супом вишисуаз. – Сильван – лесной дух в римской мифологии; вишисуаз – французский луковый суп-пюре.

28

Гиппокампус – в греческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом.

29

Revelation (англ.) – откровение.

30

…Меририм Эосфор, первый среди огненных змеев… – Меририм, или Мересин, – в средневековой традиции один из падших ангелов, демон воздуха. Фосфор, или Эосфор, – в древнегреческой традиции (в древнеримской Люцифер) – персонификация утренней звезды.

31

«Хрустальная ночь» (фр.). (тж. Ночь разбитых витрин) – серия еврейских погромов, прошедших в Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г.

32

Вечный свет (лат.).

33

…на улице стоит «кавасаки-фудзин»? – Фудзин – бог ветра в синтоизме.

34

…тирс с сосновой шишкой на кончике... – Тирс – в древнегреческой традиции атрибут Диониса и его свиты, дионисических мистерий, жезл, увенчанный шишкой пинии или виноградом и увитый виноградной лозой или плющом.

35

Перев. А. Гаврилова.

36

…добраться до портового города Альквалондэ. – Альквалондэ – эльфийский город-порт в Валиноре в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.

37

...неподалеку от побережья Богемии. <…> …сделал незапланированную остановку в Пердите. – Аллюзии на «Зимнюю сказку» У. Шекспира.

38

«Сумеречный странник» (польск.).

39

Эрик Сати (1866–1925) эксцентричный французский композитор и пианист, реформатор музыки, стоял у истоков таких течений, как импрессионизм, примитивизм, конструктивизм, минимализм и даже эмбиент.

40

звук… будто долбаные рога Эльфландии вострубили. – «Трубят рога Эльфландии» – турне группы «Дикая охота», упоминаемое в романе «Дочь железного дракона»; само название Эльфландия отсылает к роману лорда Дансени «Дочь короля Эльфландии» (1924).

41

Бывал в таких краях, о которых вы и не слыхивали никогда, – Сагеней, Сибола, Такамагахара, Покипси, Ла-Сьюдад-Бланка… – Сагеней – сказочное королевство, предположительно упоминаемое в легендах североамериканских индейцев, которое безрезультатно искали французские исследователи в Канаде. Семь городов Сиболы, или Семь Золотых Городов, – сказочные города в Северной Америке, аналог южноамериканского Эльдорадо. Такамагахара – в синтоизме небесный мир. Покипси – реальный (и самый что ни на есть обыкновенный) город в штате Нью-Йорк, фигурирует в эссе Урсулы Ле Гуин «Из Эльфландии в Покипси» (1973), а также в романах Рейчел Поллак «Unquenchable Fire» (1988) и «Temporary Agency» (1994). Ла-Сьюдад-Бланка – сказочный город, затерянный, согласно легендам, в джунглях Гондураса.

42

Эвое – ликующий возглас вакханок и менад.

43

Понимаешь? (исп. разг.)

44

И грянули развязный мюзик-холльный номер на мотив «Желтой розы Багдада»… – «Желтая роза Техаса» – американская народная песня. «Роза Багдада» (1949) – итальянский полнометражный мультфильм, известный в США как «Поющая принцесса», причем главную роль в американской версии озвучивала Джули Эндрюс.

45

Я не ждала Кернунна, / Он сам решил при-и-ийти… – Переделка стихотворения Эмили Дикинсон: «Я не ждала мой Смертный Миг, / Он сам решил прийти» (перев. Л. Кириллиной). Кернунн – рогатое кельтское божество, точных сведений о котором практически не сохранилось.

46

Матушка Ева ходила по земле и обошла ее. Этим она раньше и занималась. – Матушка Ева здесь выступает в роли трикстера, фраза «ходила по земле и обошла ее» отсылает к образу сатаны (Книга Иова 1: 7), также присутствует аллюзия на сказки северо-западных индейских племен о Вóроне.

47

Перев. Л. Брауде.

Загрузка...