В конце (лат.).
«Контролер со станции Лила”» («Le poinçonneur des Lilas») – песня Сержа Генсбура (Serge Gainsbourg, 1928–1991), французского поэта, композитора, автора и исполнителя песен, актера и режиссера. (Прим. переводчика.)
Только похвалы (англ.).
Я (нем.).
Здесь: я и только я (англ.).
Тааак возбуждены, поскоку йо-йо это тааак по-французски! (англ. прост.)
Пейдж, Ларри (Lawrence Page, 1973 г. р.) – американский разработчик, совместно с Сергеем Брином основавший поисковую систему Google. (Прим. переводчика.)
Музей Мармоттан (полное название: Мармоттан-Моне) – расположенный в 16-м округе Парижа музей изобразительных искусств, известный своей коллекцией полотен импрессионистов, и в частности крупнейшим собранием работ Клода Моне. (Прим. переводчика.)
Святой Антоний Падуанский (1195–1231) – один из самых почитаемых святых католической церкви, считается покровителем бедных и путешествующих, помогает отыскивать потерянные ценности. (Прим. переводчика.)
«Девушки из Рошфора» (1967 г.) – музыкальная комедия режиссера Жака Деми на музыку Мишеля Леграна. (Прим. переводчика.)
Здесь: в замешательстве (искаж. фр. – итал.).
Намек на стихотворение Артюра Рембо (1854–1891) «Роман». (Прим. переводчика.)
Суассонская чаша – по легенде, была разрублена мечом при дележе трофеев после битвы при Суассоне в 487 году одним из воинов, не согласившимся отдать ее королю франков Хлодвигу, который собирался по просьбе епископа вернуть ее церкви. Годом позже на военном смотре Хлодвиг разрубил голову непокорному воину со словами: «Вот так и ты поступил с той вазой в Суассоне». (Прим. переводчика.)
Асбест – токсичный канцерогенный материал. Его опасность для здоровья, полный запрет на использование, а также меры по выявлению, изъятию и уничтожению этого материала в ранее построенных зданиях широко обсуждаются во Франции с конца 90-х годов ХХ века. (Прим. переводчика.)