Матье прекрасный (фр.).
Драгоценности (фр.).
О ложных именах: Parent Duchatelet, 129–135.
Образ жизни (фр.).
Произведения искусства (фр.).
Кузнецов, 34. Канкарович, 83.
Чудак… (фр.).
Обнаженная натура (фр.).
По-гречески (фр.).
Светская дама (фр.).
Показная добродетель (фр.).
Ломброзо, 448.
Корнич, 29. Cutrera, 37–39.
Корнич, 29. Cutrera, 37–39.
Дамы, сударыни (фр.).
Генне-Ам-Рин, 117.
Непринужденная беседа, болтовня (фр.).
Старый порядок (фр.); отживший, устарелый уклад быта.
Браки устраиваются на небесах!.. (фр.).
Ср. Корнич, 35. Роль ресторана в тайной прост‹итуции›. – Канкарович, 92–95.
Арго (фр.); ненормативная лексика.
Госпожа! Черт побери! Какой пыл! А? Вот вам и темперамент!.. Вы слышали, господа… Песня с Волги. Первый раз слышу… Баста! Становлюсь националистом! Ну, мадемуазель Люлю!.. Пожалуйста, дорогая! Ну, пожалуйста! Еще одну маленькую «свинку»! Я вас умоляю… (фр.).
Прекрасно: это оплачено. Послушайте, Люлю! Я дожидаюсь десятка прекрасных свинок с Волги… (фр.).
Как простушка; наивная и невинная девушка (фр.).
Это от Средних веков (фр.).
Школа распущенности и шик ее: Кузнецов, 26.
Духовно они телесны, но телесно – духовны (фр.).
Он настоящий аристократ (фр.).
И так далее, и тому подобное!.. (фр.).
У меня болел живот! Прошел – и вот здесь! Ясно? О-ля-ля! Пошел вон, наглец! (фр.).
Спасибо (фр.).
Искусственная фабрикация долгов. Елистратов, 18. Кузнецов, 186. Cutrera, 37–39.
«Известна ли вам история старого деревенского кюре»? (фр.).
Постоянная, твердая цена (фр.).
Или – или; одно из двух (нем.).
Полусвет (фр.).
Здесь ироннч.: любительницы поужинать, содержанки (фр.).
Семья втроем (фр.).
У вас извращенный ум (фр.).
В отдельном кабинете (фр.).
См. примеч. на с. 213 – les soupeuses.
Живарев, 21. Генне-Ам-Рин. Commenge, 338, 347.