Австрийской волчице (фр.).
Здание на острове Сите, почти так же старо, как Париж. Сначала это был дворец римских правителей города, затем укрепленный замок французских королей. В начале XIV в. во дворце разместили парламент – Верховную судебную палату.
После отстранения от власти в августе 1792 г. Людовика XVI, принадлежавшего к династии Капетингов, стали именовать просто «гражданин Капет».
Имеется в виду брат Людовика XVI, Станислав Ксаверий, граф Прованский, король Людовик XVIII.
Один из древнейших немецких городов Тюрингии (1180 г.). В церкви августинского ордена (XVIII в.) сохранились надгробия XVI и XVII вв.
Дофин – с XIV в. титул наследника французского престола.
Чудовище (фр.).
Метресса (от фр. maitresse, букв. госпожа, хозяйка) – любовница, содержанка.
«Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки» (лат.).
Здесь в устаревшем значении «ряд повозок, следующих одна за другой».
Торжественное представление (фр.).
По доверенности (лат.).
«Свидание с мадам дофиной» (фр.).
Темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
Зала для представлений (фр.).
«Ничего» (фр.).
Брак не свершился (лат.).
Натура с замедленной реакцией (фр.).
Не стоит огорчаться по этому поводу (фр.).
Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
Такого странного поведения (фр.).
Проклятые чары (фр.).
Чрезвычайной холодности дофина (фр.).
Фимоз – сужение крайней плоти (лат.).
«Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его Величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости» (исп.).
«Чтобы вернуть ему голос» (фр.).
«Я стараюсь склонить его к небольшой операции, о которой уже шла речь и которую я считаю необходимой» (фр.).
Маленьком улучшении (фр.).
Король-солнце (фр.).
Здесь: выездные лакеи.
Парки – в древнеримской мифологии богини судьбы, прявшие нить человеческой жизни.
Словечки, каламбуры (фр.).
Меры (фр.).
«Лично» (лат.).
Собачку мопса (фр.).
Глупом и нелепом создании (фр.).
Рыженькая (фр.).
После меня хоть потоп (фр.).
Дела (фр.).
Добрая и милая Антуанетта (фр.).
Счастливый въезд (фр.).
Камарилья (исп. camarilla – «комнатка», «тайный кабинет») – ближний круг правителя.
Мадам дофина (фр.).
Ночный Париж, Париж – город удовольствий (англ.).
Славного Глюка (фр.).
Король умер, да здравствует король! (фр.)
«Болеть, сир, нужно только в Версале» (фр.).
Здесь: тварь (фр.).
Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
Жизнь врозь (фр.).
Отдельная постель (фр.).
Нечто не стоящее внимания (фр.).
Из «Кротких ксений».
Элегантности (лат.).
Деревушки (фр.).
Оплатите (фр.).
Личные покои (фр.).
А-ля Ифигения (фр.).
«Прическа в честь прививки» (фр.).
Куафюра – сложная многоярусная женская прическа периода рококо.
«Бунтарский чепец» (фр.).
Дорогой матушке (фр.).
«Восход Авроры» (фр.).
Приют удовольствия (фр.).
Приятное уединение (фр.).
Светлой роща названа потому, что в ней не светит (лат.). – Пример неверной этимологии, приводимой Квинтилианом.
Людовик XVI (фр.).
Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
Празднества галантности (фр.).
Салический закон – правовой кодекс франков, согласно которому земли наследовали только по мужской линии.
«Именем королевы» (фр.).
По приказу королевы (фр.).
«Деревенский колдун» (фр.).
Человек с извращенными вкусами (лат.).