Австрийской волчице (фр.).
Дом (Дворец) правосудия – здание на острове Сите, почти так же старо, как Париж. Сначала это был дворец римских правителей города, затем укрепленный замок французских королей. В начале XIV в. во дворце разместили парламент – Верховную судебную палату.
«Вдова Капет». – После отстранения от власти в августе 1792 г. Людовика XVI, принадлежавшего к династии Капетингов, стали именовать просто «гражданин Капет».
…один из Бурбонов вновь занимает французский престол… – это брат Людовика XVI, Станислав Ксаверий, граф Прованский, король Людовик XVIII.
Гота – один из древнейших немецких городов Тюрингии (1180). В церкви августинского ордена (XVIII в.) сохранились надгробия XVI и XVII вв.
…государство еретиков… – В XVI в. в Англии в результате Реформации возникла Государственная англиканская церковь. Католические Австрия и Франция считали англичан еретиками.
…протестантское княжество Бранденбург… – Княжество сложилось в процессе завоевания германскими феодалами земель полабских славян. В середине XVII в. после присоединения Пруссии и Восточной Померании началось формирование Бранденбургско-Прусского королевства.
Чудовище (фр.).
Версаль – королевская резиденция. В 1627 г. король Людовик XIII купил маленькую деревню Версаль в 18 км от Парижа, где был построен небольшой охотничий замок. Позже на этом месте возвели королевский дворец.
Шёнбрунн – резиденция австрийских императоров в Вене. Дворцовый парк включает в себя ботанический сад и старейший в Европе зоопарк.
«Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки» (лат.). – Выражение приписывается Матиасу Корвину, венгерскому королю, перефразировавшему стих из поэмы Овидия «Героиды»: «Другие воюют, Протезилай же предается любви». Корвин очень точно характеризует способ увеличения территории Австрийского государства при помощи брачных союзов императоров.
«Большой Питт». – Другое название – «Регент». По данным 1968 г., четвертый по величине бриллиант в мире, его вес – 136,75 карата (27,3 г).
Мехельн – город в Нидерландах (теперь в Бельгии); в 1714–1792 гг. принадлежал Австрии. Славился тонкими плетеными и шитыми кружевами.
Хофбург – резиденция австрийских императоров; вероятно, самый старый архитектурный ансамбль в Вене (XIII в.).
Торжественное представление (фр.).
Бельведер – здесь: дворцово-парковый ансамбль Вены, загородный дворец императорской фамилии. Построен в 1713–1716 гг.
По доверенности (лат.).
Кассандра – в греческом эпосе дочь троянского царя. Обладала даром пророчества, но никто не верил ее предсказаниям.
И другая дочь, та, что в Неаполе… – Мария Каролина.
…легенда о Ясоне, Медее и Креусе… – По древнегреческому мифу, герой Ясон возглавил поход за золотым руном. С помощью Медеи, дочери царя Колхиды, полюбившей Ясона, он золотое руно добыл. Когда Ясон решил жениться на Креусе, дочери коринфского царя, Медея, мстя Ясону за измену, убила Креусу и – по Еврипиду – своих детей от Ясона.
Коадъютор – помощник епископа.
«Свидание с мадам дофиной» (фр.).
Темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
Зала для представлений (фр.).
«Ничего» (фр.).
Брак не свершился (лат.).
Натура с замедленной реакцией (фр.).
Не стоит огорчаться по этому поводу (фр.).
Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
Такого странного поведения (фр.).
Проклятые чары (фр.).
Чрезвычайной холодности дофина (фр.).
Фимоз – сужение крайней плоти (лат.).
«Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его Величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости» (исп.).
Чтобы вернуть ему голос (фр.).
«Я стараюсь склонить его к небольшой операции, о которой уже шла речь и которую я считаю необходимой» (фр.).
Маленьком улучшении (фр.).
Король-солнце (фр.).
Левэ – королевский выход; более широко: утренний прием у знатных особ.
Гайдуки – здесь: выездные лакеи.
Мадам – во Франции титул женщин королевской крови: сестер, дочерей короля, дофины.
Парки – в древнегреческой мифологии богини жизни и смерти, прявшие нить человеческой судьбы.
Словечки, каламбуры (фр.).
Меры (фр.).
«Лично» (лат.).
Собачку мопса (фр.).
Глупом и нелепом создании (фр.).
Рыженькая (фр.).
После меня хоть потоп (фр.).
Дела (фр.).
…подписывает соглашение… – Секретная Петербургская конвенция между Россией, Пруссией и Австрией о первом разделе Речи Посполитой (официальное название Польско-Литовского государства в 1569–1795 гг.) была подписана осенью 1772 г.
Добрая и милая Антуанетта (фр.).
Летр де каше – буквально: письмо с печатью (фр.). В феодально-абсолютистской Франции приказ о заключении в тюрьму, подписанный королем и скрепленный королевской печатью. Обычно выдавался полиции с пробелом на месте фамилии.
Счастливый въезд (фр.).
Мадам дофина (фр.).
«Комеди Франсез» – старейший драматический театр Франции, основанный в 1680 г.
Ночной Париж, Париж – город удовольствий (англ.).
Славного Глюка (фр.).
Музыка сфер – поэтический образ, берущий свое начало в учении пифагорейцев (последователей Пифагора) о гармонических звуках, будто бы возникающих при движении небесных светил.
Король умер, да здравствует король! (фр.)
«Болеть, сир, нужно только в Версале» (фр.).
Ой-де-Бёф – буквально: бычий глаз (фр.). Название помещения перед королевской опочивальней в Версале дано по большому круглому окну.
Рюэй – замок в 18 км от Версаля. Построен в XVI в. для кардинала Ришелье.
Олений парк – находился при замке Ля-Мюэтт в Пасси, где содержались олени. Замок служил временным пристанищем для «любезных девиц», любовниц незнатного происхождения, принимавших там непродолжительные посещения Людовика XV.
Шуази-ле-Руа – город примерно в 11 км от Парижа.
«Король умер, да здравствует король!» – этой фразой в королевской Франции оповещали о смерти короля и вступлении на престол его преемника.
Здесь: тварь (фр.).
«Возлюбленный» – так стали называть Людовика XV в 1744 г. Во время Войны за австрийское наследство король отправился в Эльзас, где военное положение требовало его присутствия. В пути он опасно заболел, что вызвало в народе тревогу и сочувствие.
Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
Бобовый король. – Существовал обычай в день Богоявления запекать в пирог бобовое зерно, нашедший зерно объявлялся бобовым королем. Здесь: ненастоящий король.
Реймс – место принятия христианства королем франков Хлодвигом в 496 г. и в связи с этим – традиционное место коронации французских королей на протяжении всей истории королевской Франции.
Жизнь врозь (фр.).
Отдельная постель (фр.).
Фальстаф – персонаж комедии «Виндзорские насмешницы» и хроники «Генрих IV» Шекспира.
Нечто не стоящее внимания (фр.).
Конвент – высший законодательный и исполнительный орган. Существовал с 21 сентября 1792 г. по 26 октября 1796 г.
Из «Кротких ксений».
Элегантности (лат.).
Между Версалем, Трианоном, Фонтенбло, Марли, Сен-Клу, Рамбуйе… – Малый Трианон находится в 1,5 км от Версальского дворца, построен в 60-х гг. XVIII в. Фонтенбло – старейшая (XII в.) загородная резиденция французских королей в 30 км от Версаля; дворцовый парк – один из наиболее значительных образцов французского садово-паркового искусства. Марли – замок в местечке Марли-ле-Руа на левом берегу Сены, в 10 км от Версаля, построен для Людовика XIV. Сен-Клу – замок в 9 км от Версаля, построен в начале XVII в., куплен Марией Антуанеттой у наследников брата Людовика XIV. Рамбуйе – замок в 30 км от Версаля, построен в XIV в.
Деревушки (фр.).
Оплатите (фр.).
Личные покои (фр.).
Фигаро – персонаж нескольких пьес Бомарше, цирюльник.
А-ля Ифигения (фр.).
Делают королю прививку против оспы… – Прививки против оспы практиковались в Европе с 20-х гг. XVIII в. Во Франции их стали делать во второй половине века.
«Прическа в честь прививки» (фр.).
Входят в моду разговоры о восстании в Америке… – Война за независимость в Северной Америке (1775–1783) – освободительная война 13 английских колоний привела к созданию независимого государства, Соединенных Штатов Америки. В американской армии было около 7 тысяч европейцев-добровольцев, среди них маркиз Лафайет, будущий социалист-утопист Сен-Симон, будущий руководитель Польского восстания 1794 г. Костюшко. Франция первая из европейских стран сначала тайно, а потом открыто стала поддерживать становление Соединенных Штатов, в частности содействовала поставке оружия восставшим.
«Бунтарский чепец» (фр.).
Дорогой матушке (фр.).
Фероньерка – женское украшение с драгоценными камнями, надеваемое на лоб.
«Восход Авроры» (фр.).
«Утренний дар» – подарок мужа новобрачной утром после свадьбы.
Приют удовольствия (фр.).
Приятное уединение (исп.).
Лепорелло – слуга Дон Жуана в одноименной поэме Байрона. Здесь: слуга-сводник.
Светлой роща названа потому, что в ней не светит (лат.). – Пример неверной этимологии, приводимый Квинтилианом.
Людовик XVI (фр.).
Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
Празднества галантности (фр.).
Салический закон – существовал во Франкском государстве в начале VI в., определял право наследования земли исключительно по мужской линии.
«Именем королевы» (фр.).
По приказу королевы (фр.).
«Деревенский колдун» (фр.).
Человек с извращенными вкусами (лат.).
Анакреонтические стихотворения – воспевали любовь, вино, пиры и пр. Название связано с именем древнегреческого поэта Анакреонта, автора любовных и застольных песен.
Бельведер – от ит. «прекрасный вид». Здесь: беседка на возвышенности.
Пейзане – от фр. paysan – «крестьянин». Название условно-идиллических образов крестьян в художественной литературе, живописи, театре.
Мануфактура в Севре – крупнейший во Франции фарфоровый завод в г. Севре близ Парижа, основан в 1756 г.
Комедией полей (фр.).
Влечение к природе (фр.).
…каплей в бочке Данаид… – По древнегреческой легенде, пятьдесят дочерей аргосского царя Даная, убившие своих мужей, были осуждены богами наполнять водой бездонную бочку.
Революционный трибунал – был создан 17 августа 1792 г., а в марте 1793 г. реорганизован в Чрезвычайный уголовный трибунал. С 29 октября 1793 г. стал официально называться Революционным трибуналом, с ускоренным судопроизводством и единой мерой наказания – смертной казнью. Упразднен декретом от 31 мая 1795 г.
Маленьком Шёнбрунне (фр.).
Маленькой Вене (фр.).
«Все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех» (фр.).
«Общество, так сказать» (фр.).
Распорядителя развлечений (фр.).
«Один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются» (фр.).