Глава 1. Сеньор де Хименес

– Одно несомненно, – сказал мой дядя Набот Перкинс, для выразительности постучав кулаком по столу, – Если за десять дней мы не найдем груз, нам придется поднять якорь и оставить этот цветущий остров.

Мой отец капитан – он сидел в кресле, откинувшись на спинку, положив ноги – одна из них деревянная – на стол, с трубкой во рту – кивнул, соглашаясь с этими словами.

– Очень хорошо.

– Пять недель назад мы кончили разгружать машины, – продолжал дядя Набот, – и с тех пор «Чайка», как лебедь, плавает в водах Порт-Филлипа и отращивает ракушки на днище. Ни один грузоотправитель в Мельбурне не дает нам ни унции груза, и почему? Только потому, что мы американцы и плаваем под звездно-полосатым флагом – вот почему. Существует глубоко укоренившийся заговор против американского судоходства в Австралии, и те немногие грузы, которые отсюда посылают в Америку, отправляют на английских кораблях – или не отправляют вовсе.

Капитан Стил снова кивнул.

– А если попробовать Аделаиду, – предложил рослый Нед Бриттон, наш первый помощник.

– Это нисколько не лучше, – объявил дядя Набат. – Говорят, что сейчас не сезон, но дело в том, что Австралия вообще очень мало посылает в Соединенные Штаты, и при этом предпочитает нашим английские корабли. На все грузы заключены контракты на месяцы вперед, и у нас единственный шанс возвращаться с грузом – если «Чайка» найдет какую-то срочную отправку и возьмет груз раньше, чем придет какой-нибудь англичанин.

– И что? – спросил мой отец.

– Этого мы и ждем, и я уже отчаиваюсь найти работу. Даю этим ребятам еще десять дней, чтобы отыскать для нас груз, и, если они этого не сделают, уйдем с балластом.

Я искренне рассмеялся.

– Дядя Набот, нам совсем не повредит, если мы вернемся домой без груза, – сказал я. – На самом деле это даже выгодней: не вижу смысла тратить десять дней на такой призрачный шанс.

– Не говори глупости, Сэм, – нетерпеливо ответил мой дядя. – У мальчишек почему-то никогда не бывает делового инстинкта. Наш бизнес – перевозить грузы, и возвращаться домой пустым – просто позор!

– Нам хорошо заплатили за доставку груза сюда, и мы можем позволить себе вернуться домой с балластом, – возразил я.

– Вот таков ты – точно мальчишка. У тебя жирный банковский счет, Сэм Стил, и у меня тоже. И у твоего отца капитана Стила тоже. Мы втроем владеем «Чайкой» и можем сделать с ней, что захотим. Но бизнес есть бизнес, как сказал Шейлок[1] адвокатам. Мы используем шхуну, чтобы зарабатывать – и не только на пути сюда, но и на обратном пути, и наше дело – следить, чтобы каждая лига ее пути приносила нам доллары и центы. Хорошие были бы мы торговцы, если бы поплыли домой без груза, получив хороший кусок за доставку сюда сельскохозяйственной техники.

– О, я не возражаю против того, чтобы ты искал нам груз, дядя Набот. Это твоя часть бизнеса, и, если только возможно заключить контракт, ты его заключишь. Но не вижу необходимости расстраиваться и раздражаться из-за того, что ты не можешь получить накладную на груз.

Дядя Набот мрачно улыбнулся.

– Я не встревожен, Сэм, – сказал он мягче. – Я только рассказываю тебе и капитану, каковы мои чувства.

Мы сидели в нашей гостиной, в «Ридли Армс», одной из самых приятных гостиниц, в каких мне приходилось останавливаться. Эту гостиницу предпочитают моряки высшего класса, и миссис Вимп, наша хозяйка, превосходный повар. Джо Херринг, мой друг, который, несмотря на свой возраст – он почти мой ровесник, – служит вторым помощников капитана на «Чайке», побудил дядю Набота произнести эти слова, сказав, что не возражает всю зиму провести в «Редли Армс». Но Джо неразговорчив, мой отец капитан Стил тоже, поэтому, выслушав тираду дяди, они ничего не сказали. Дядя Набот имеет полное право выдвигать ультиматум относительно нашего груза, будучи суперкарго и частичным владельцем корабля; наши последние плавания были очень выгодными и за плавание в Австралию нам уже хорошо заплатили, и мы готовы были относиться ко всему философски.

Думаю, Нед Бриттон, наш первый помощник, волновался сильней всех в нашей группе, потому что он не любит сушу и спокойно себя чувствует только в море. Нед и сейчас живет на корабле и держит там все в полном порядке, тогда как мой отец, дядя Набот и я остановились в восхитительной гостинице миссис Вимп. Признаюсь, мне приятно время от времени побродить по суше, а бедняга Нед счастлив только тогда, когда у него вода под килем.

К этому времени мы с Джо хорошо изучили старый сонный Мельбурн и наслаждались каждый днем из нескольких недель остановки. В этом городе мало интересного, но мы все равно умудрялись хорошо проводить время. Несколько мгновений вслед за последними словами дяди Набота наша маленькая группа сидела молча, и тут в дверь просунула голову миссис Вимп и сказала:

– Примете джентльмена, который хочет вас увидеть?

Мы вопросительно переглянулись.

– Кто это? – спросил дядя Набот.

– Он не сказал.

– Что не сказал, миссис Вимп?

– Не сказал, кто он.

– А он сказал, кого хочет увидеть?

– Нет, сэр.

– Тогда неважно. Скажите ему, чтобы зашел в другой раз, миссис Вимп.

Меня забавляли уклончивые ответы нашей хозяйки.

– Нет, нет! – воскликнул мой дядя. – Может, это что-то о грузе. О ком он спрашивал, миссис Вимп?

– Он вошел и спросили: «Здесь ли остановились люди с “Чайки»”? – «Да», – ответила я. – «Тогда я хочу их видеть», – сказал он. Поэтому я пришла спросить, примете ли вы его.

– Конечно, миссис Вимп, – сказал дядя Набот. – Будьте добры попросить джентльмена зайти.

Голова миссис Вамп исчезла, дверь закрылась. Мой отец снова набил трубку и закурил. Джо задумчиво смотрел в окно на улицу. Я взял лежавшую на столе газету, а Нед и мой дядя обменялись несколькими замечаниями о недавнем ремонте двигателя. Никто из нас не подозревал, что следующие несколько минут изменят нашу жизнь.

Потом появился посетитель. Он неслышно открыл дверь, сразу закрыл ее за собой и остановился спиной к двери, внимательно одного за другим разглядывая нас.

Человек невысокий и хрупкого телосложения. В волосах, жестких по текстуре, местами седина; они коротко подстрижены и торчат над лбом, как щетка для чистки. Глаза черные и пронзительные, нос великоват, подбородок квадратный и твердый, лицо длинное и худое, и кожа темно-оливкового оттенка, характерного для жителей тропиков. Одежда роскошная. Пуговицы на бархатном пиджаке золотые, оранжево-пурпурный жилет в клеточку, и белый галстук с широким узлом, с золотой отделкой по краям.

Вначале я подумал, что он водевильный актер или цирковой зазывала, но тут же отбросил эту мысль, увидев его бриллианты. Бриллианты огромные, и их блеск говорит, что это не подделка. Пуговицы на рубашке алмазные, большой бриллиант на кольце на пальце; другое такое чудовище в центре узла галстука, и на пальцах несколько таких же камней. Каждое звено толстой часовой цепочки усажено бриллиантами, а его запонки стоят целое состояние.

Появление этого роскошного индивида в нашей убогой гостиной было совершенно неуместным и производило нелепое впечатление. Воздух в комнате был насыщен табачным дымом, ноги моего отца – одна деревянная – по-прежнему лежали на столе, остальные развалились в свободных позах. Однако, будучи американцами, мы были скорее удивлены, чем поражены этим неожиданным появлением; мы не встали и не изменили своих поз.

– Кто джентльмен корабля «Чайка» владелец? – спросил посетитель, несколько искажая английскую фразу, но говоря отчетливо – для иностранца.

От нашего лица начал говорить дядя Набот.

– Владельцев трое, – сказал он.

– И где они?

– Все в этой комнате, – ответил мой дядя.

– Отлично! – воскликнул наш гость, очевидно, довольный. Он осмотрелся, придвинул стул к столу и сел. Мой отец немного передвинул деревянную ногу, чтобы освободить незнакомцу место.

– Какова цена? – спросил он, глядя на мистера Перкинса, лицом к которому он сидел.

– Цена чего, сэр?

– Корабля, – сказал этот человек.

– Вы хотите купить наш корабль? – ахнул мой дядя, явно пораженный этим предложением.

– Если позволите, у этого есть… есть… при…

Дядя Набот смотрел на него. Мой отец снова хладнокровно набил трубку. Человек заметил, как мы с Джо молча обменялись улыбками, и слегка нахмурился.

– Во сколько вы оцениваете свой корабль? – настойчиво сказал он, снова повернувшись к дяде.

– Мой дорогой сэр, – последовал удивленный ответ, – мы никогда не собирались продавать «Чайку». Мы построили ее, чтобы пользоваться самим. Мы моряки, и это наш дом. Если бы вы спросили, за сколько мы продадим свои уши, мы бы знали, что ответить.

Человек задумчиво кивнул.

– Сколько стоит корабль? – спросил он.

– Больше двухсот тысяч долларов.

– Долларов Соединенных Штатов?

– Конечно.

Наш гость достал их кармана конверт, положил на стол и написал на нем несколько цифр.

– Что ж, – сказал он вскоре, – за двести тысяч долларов я его куплю.

– Но…

– Это мое предложение. Каковы ваши условия?

– Наличными! – воскликнул дядя Набот, смеясь над упрямством этого человека.

Человек с бриллиантами оперся локтем о стол и в задумчивой позе опустил голову на руку. Потом распрямился и энергично кивнул.

– Почему бы и нет? – воскликнул он. – Вы, конечно, понимаете, сэр, что джентльмен не носит в кармане двести тысяч. И хотя в банке Мельбурна у меня было больше денег, они истрачены на недавние покупки. Однако, тем не менее, должен сказать, что в Боготе у меня достаточно денег. Я выпишу вам чек на мой банк, и вы сможете плыть на моем корабле и получить деньги золотом, когда мы приплывем. Подходит вам такая оплата наличными, сеньор?

– Богота! – произнес мой дядя, окончательно сбитый с толку. – Это далеко отсюда.

– Всего лишь за Тихим океаном, – услышал он спокойный ответ. – Туда есть прямой маршрут через Южные моря[2].

Мой отец кивнул, подтверждая эти слова. Он прекрасно знал судоходные маршруты.

– Сэр, – сказал дядя Набот, распрямляясь и глубоко вдыхая, – я не имею чести знать, кто вы.

Незнакомец опасливо осмотрелся. Потом наклонился вперед и тихо сказал:

– Я Хименес.

Это выразительное утверждение не помогло дяде.

– Хименес кто? – спросил он.

Человек явно обиделся. Потом снисходительно улыбнулся.

– Конечно! – ответил он. – Вы в Соединенных Штатах не интересуетесь латиноамериканскими делами. Естественно, что вы не разбираетесь в нашей политике. В Боготе имя де Хименес означает реформы, а реформы – это…

– Что? – спросил мой дядя.

– Революция.

– Ну, это совершенно естественно, – благодушно заявил мистер Перкинс. – Я слышал, что в Южной Америке революции – это самая обычная диета. Если бы под рукой не было революций, ваши люди не знали бы, что делать.

Сеньор де Хименес нахмурился.

– Пожалуйста, не будем спорить о политике, – напряженно сказал он. – Поговорим о корабле.

– Мы не хотим продавать корабль, – решительно сказал мой дядя.

Де Хименес задумчиво посмотрел на него.

– Говорю вам откровенно, мне нужен корабль, – сказал он.

– Зачем?

– Я скажу вас об этом – но в более уединенной обстановке.

Он махнул рукой в сторону нас, заинтересованных слушателей.

– О, это все люди с «Чайки», – ответил дядя Набоб. – Позвольте их представить, мистер Хим…Гим… Джим…

– Хименес. – Он произнес это как «Хи-ма-нос», на испанский манер.

– Это капитан Стил, наш шкипер и один из владельцев, – продолжал дядя. – Молодой человек – Сэм Стил, его сын и также один из владельцев. Сэм – казначей и помощник суперкарго на «Чайке». Я суперкарго, третий владелец, дядя Сэма и зять капитана. Это вам понятно?

Де Хименес поклонился.

– Это Нед Бриттон, наш первый помощник, а также Джо Херринг, второй помощник. Так что, как видите, незнакомец, если вы говорите с одним из нас, все равно что говорите со всеми. Поэтому начинайте.

Посетитель ненадолго задумался, потом медленно заговорил:

– Вы должны знать, что в Мельбурне шпионы, как и повсюду, куда бы я ни пошел. Вы спрашиваете меня, зачем мне нужен корабль. Отвечаю: чтобы отвезти военные припасы в Колумбию – оружие и боеприпасы для Дела, все то, что я смог купить в Австралии.

– О, вы собираетесь что-то начать? – спросил дядя Набот.

– Это уже началось, сэр, – был полный достоинства ответ. – Я завершаю революцию. Поскольку вы недостаточно понимаете, я объясню. Моей страной правит плохой президент, диктатор, автократ. Мы называем себя республикой, сеньор американец, но мы не республика, мы во власти деспотии. Мой любимый народ в рабстве у тирана, который не знает закона, а только собственные злые желания. Мой долг – отнять у него власть, освободить мою страну.

– Возможно, – ответил мистер Перкинс; его спокойствие резко контрастировало с возбуждением пришельца. – Но я не вижу, в чем наш хлеб с маслом. Это ваша страна, сэр, но вы должны помнить, что она не наша. И говоря вам откровенно, мы не собираемся продавать «Чайку».

Сеньор де Хименесв слегка встревожился. Но этот маленький латиноамериканец был храбр и легко не сдавался.

– Я должен иметь корабль! – заявил он. – Я богат. Мне доверено очень много денег ради Дела. У меня очень большое поместье. Лучшие семейства Боготы все со мной, сейчас и всегда, что бы я ни делал. Видите ли, сеньор, мой предок открыл Южную Америку, открыл реку Ориноко. Он был первым губернатором моей страны под властью испанской королевы! Да, да, я прямой потомок великого мореплавателя Гонсало Кесада де Хименеса[3], о котором вы читали в истории.

– Поздравляю вас, – сухо сказал дядя Набот.

– У меня в Мельбурне группа людей, готовых вести войну, и они нуждаются только в оружии и боеприпасах. Все готово к отправке в Боготу. Поэтому, как видите, мне действительно нужен корабль.

– Но зачем покупать корабль? – спросил мой дядя. – Почему бы просто не перевезти ваше оружие?

– Невозможно! – воскликнул гость. – Вы Соединенные Штаты. А Соединенные Штаты запрещают торговым кораблям везти оружие в дружественные страны, чтобы начинать там революцию. Если я найму вас, у вас будут большие неприятности, да и я сам окажусь в беде. Я не хочу ссориться с Соединенными Штатами. Когда я стану президентом Колумбии, у меня должны быть хорошие отношения с другими странами. Я не могу нанять корабль. Я должен купить его и полностью нести за него ответственность.

Это искреннее и дружелюбное объяснение заставило меня лучше относиться к этому вспыльчивому маленькому человеку. Я напряженно думал, понимая, что дядя Набот намерен заработать деньги на обратном пути. Поэтому во время паузы, последовавшей за речью сеньора Хименеса, я все обдумал и сказал:

– Скажите мне, сэр, а что вы сделаете с кораблем, когда вернетесь в Колумбию?

Он мгновение смотрел на меня.

– Он мне будет не нужен, – сказал он наконец, – если я не поставлю на него несколько пушек и буду использовать как военный корабль.

– Вы когда-нибудь были на борту «Чайки», – продолжал я.

Он покачал головой.

– Я расспросил обо всех кораблях в Порт-Филлипе, – сказал он, – ни один из них недостаточно велик, чтобы везти мой груз, к тому же владельцы всех этих кораблей в других странах, и купить корабли нельзя. Но я видел ваш корабль, и выглядит он очень хорошо. Я расспросил, и мои местные друзья сказали, что этот корабль известен своей скоростью и безопасностью.

– Это все правда, – охотно согласился мой дядя.

– У нас на борту уже есть две пушки, – сказал я. – Иногда мы бываем в таких морях, где это необходимо для самозащиты. Но вообще-то из «Чайки» получится плохой военный корабль, потому что у нее нет защитной брони. Поэтому вы сможете использовать «Чайку» только для того, чтобы отвезти ваши припасы для революции и выгрузить их.

– Это все, что мне нужно! – воскликнул он, бросив на меня острый взгляд.

– Сэм, – сказал мой дядя, – ты снова собираешься делать из себя глупца. Я вижу это у тебя в глазах.

Загрузка...