Примечания

1

«Парижские сладости» (фр.).

2

«Вашингтон хаскиз» – команда Вашингтонского университета в студенческом американском футболе.

3

Обезьянка, герой серии приключений под названием «Любопытный Джордж», написанных Х.А. и М. Рей.

4

«Спокойной ночи, Луна» – известная детская книжка авторства М. Уайз-Браун.

5

Вовсе не лучше (исп.).

6

Чурро – колечко из теста, обжаренное во фритюре.

7

Двойной покрас – техника окрашивания с использованием двух цветов одновременно. Чаще всего используются светлые и темные цвета для создания контраста.

8

Балаяж – техника окрашивания, с помощью которой добиваются эффекта выгоревших на солнце волос.

9

Саут-оф-Даунтаун, сокращенно Содо, – перестроенный промышленный район Сиэтла со стадионами и лофтами, где находятся офисы новых компаний, мастерские художников и современные галереи.

10

Лабрадудль – породистый метис, выведенный путем скрещивания лабрадора-ретривера и пуделя.

11

ХО – модное сокращение от «hugs and kisses», что значит «целую-обнимаю». Логика в том, что буква «X» напоминает сложенные бантиком губы и означает поцелуй, а буква «O» символизирует объятия между целующимися.

12

Оливия Манн (р. 1980) – американская актриса, модель, телеведущая и писательница.

13

Здесь и далее: 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

14

Перл-Дистрикт – пешеходный торговый район Портленда, переоборудованный из старой фабрики.

15

Айоли – соус из чеснока и оливкового масла.

16

Халапеньо – сорт стручкового перца.

17

«Портленд трэйл блэйзерс» – американский профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной лиге.

18

Огранка Ашера – ступенчатая огранка, имеющая форму, приближенную к восьмиугольнику.

19

Размеры соответствуют российским 42–40.

20

Капитолийский холм – один из самых популярных ночных развлекательных районов Сиэтла.

21

Здесь больше нечего особо убирать. Даже неудобно брать у них деньги (исп.).

22

Нэнси Джейн Мейерс (р. 1949) – известный американский кинорежиссер, сценарист и продюсер, удостоенная премий «Золотой глобус» и «Оскар», а также снявшая много популярных комедий, среди которых «Ловушка для родителей», «Чего хотят женщины» и др.

23

«Серендипити III» – кафе, основанное в 1954 г. Оно также служило бутиком, продающим единственные в своем роде модные и художественные предметы, и пользовалось популярностью у известных художников и деятелей популярной культуры – например, Мэрилин Монро.

24

«Блумингдейл» – американская сеть универмагов, основанная в 1861 г.

25

Театр Ричарда Роджерса, расположенный на одноименной улице, назван в честь американского композитора Ричарда Чарльза Роджерса (1902–1979), написавшего также музыку к сорока бродвейским мюзиклам; его музыка оказала серьезное влияние на музыкальную культуру США.

26

«Гамильтон» – популярный американский мюзикл о жизни государственного деятеля США А. Гамильтона (1755/1757—1804).

27

«Нирвана» и «Перл джем» – ключевые группы музыкального движения гранж, пользовавшегося большой популярностью в первой половине 1990-х гг.

28

Бискотти – сухое печенье с характерной длиной и изогнутой формой.

29

«Принцесса-невеста» – романтическая комедия, снятая в 1987 г. актером и режиссером Р. Райнером.

30

Кабо-Сан-Лукас – один из популярных мексиканских морских курортов.

Загрузка...