Скорее всего, речь идет о произведениях немецкого писателя-романтика Фридриха де ля Мотт Фуке (1777–1843) – «Синтрам и его спутники» и «Ундина». (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
Просторечное название морозника, травянистого многолетнего растения.
Перевод Ю. Корнеева.
Название книги английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688).
Боже мой! (нем). (Примеч. пер.)
Как хорошо! Дети-ангелы! (нем). (Примеч. пер.)
Евангелие от Матфея [22:39].
Роман английской писательницы Шарлотты Янг (1823–1901).
Город на западе Швейцарии.
Да, мадемуазель (фр.).
Бальный танец, возникший на основе чешской пляски рейдовак.
Имеется в виду Томас Белшем (1750–1829) – английский богослов и проповедник.
Роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
Герои романа «Викарий из Уэйкфилда».
Фредерика Бремер (1801–1865) – шведская писательница и путешественница.
Мария Эджуорт (1767–1849) – ирландская писательница, автор детских рассказов.
Прозрачная, похожая на кисею ткань.
Дейзи (daisy, англ.) – маргаритка; прелестная, красивая девушка. (Примеч. пер.)
Согласно Библии, богатый и знатный житель Вифлеема, ставший символом благочестия.