un jour – однажды
ami m – друг
partir – уезжать
pour quelques jours – на несколько дней
confier – доверить
perroquet m – попугай
avoir soin de – заботиться о
tant que – пока, в то время как
durer – длиться
absence f – отсутствие
oiseau m – птица
se sentir – чувствовать себя
dépaysé – не на своём месте
monter – подняться
à l’aide de – с помощью
bec m – клюв
jusqu’à – до
haut m – верхушка
perchoir m – насест
rouler – вращаться
autour de – вокруг
d’un air – со взглядом, с видом
passablement – немного
effaré – растерянный, испуганный
yeux m pl – глаза
semblable à – похожие на
clou m – гвоздь
fauteuil m – кресло
froncer – хмурить
membrane f – мембрана
servir de – служить чем-либо
paupière f – веко
jamais – никогда
voir – видеть
animal m – животное
nouveau – новый
causer – причинять
surprise f – удивление, сюрприз
évident – очевидный
aussi immobile que – столь же неподвижный как
chat m embaumé d’Egypte – забальзамированный кот из Египта
lacis m – сплетение
bandelette f – бинт, повязка
regarder – смотреть
méditation f – медитация, раздумье
profond – глубокий
rassembler – собирать
notion f – понятие
histoire f naturelle – естествознание, природоведение
pouvoir – мочь
recueillir – собрать
toit m – крыша
cour f – двор
jardin m – сад
ombre m – тень
pensée f – мысль
passer – проходить, проскользнуть
prunelle f – зрачок
changeant – меняющийся
lire – читать
résumé m – резюме, краткий пересказ
examen m – изучение, анализ
décidément – определённо
poulet m – цыплёнок
vert – зелёный
1. Un jour notre ami partait et il nous a confié son perroquet. 2. L’oiseau ne se sentait pas chez lui. 3. Il est monté jusqu’à son perchoir et roulait autour de lui. 4. Il regardait d’un air effaré. 5. Madame -Théophile n’a jamais vu de perroquet et était très surprise. 6. Immobile, elle regardait l’oiseau en méditation profonde. 7. Elle rassemblait toutes les notions possibles qu’elles avait dans sa tête et qu’elle avait receuillies sur les toits, dans la cour et dans le jardin. 8. Nous avons pu lire le résumé de ses réflexions profondes : « Décidément c’est un poulet vert. »
Un jour, un de nos amis, partant pour quelques jours, nous confia son perroquet pour en avoir soin tant que durerait son absence. L’oiseau se sentant dépaysé était monté, à l’aide de son bec, jusqu’au haut de son perchoir et roulait autour de lui, d’un air passablement effaré, ses yeux semblables à des clous de fauteuil, en fronçant les membranes blanches qui lui servaient de paupières. Madame-Théophile n’avait jamais vu de perroquet ; et cet animal, nouveau pour elle, lui causait une surprise évidente. Aussi immobile qu’un chat embaumé d’Égypte dans son lacis de bandelettes, elle regardait l’oiseau avec un air de méditation profonde, rassemblant toutes les notions d’histoire naturelle qu’elle avait recueillir sur les toits, dans la cour et le jardin. L’ombre de ses pensées passait par ses prunelles changeantes et nous pûmes y lire ce résumé de son examen : « Décidément c’est un poulet vert. »
1. Pourquoi le perroquet s’est-il trouvé chez le conteur ?
2. Qu’est-ce qui inquiétait l’oiseau ?
3. Qui est-ce Madame -Théophile ?
4. Pourquoi l’auteur la compare-t-il avec un chat embaumé d’Égypte ?
5. Le chat est un animal de culte (cultuel) en Êgypte. Qu’est-ce que ce fait peut dire sur l’attitude du conteur envers son animal ?
6. Quel était le résultat de l’examen de Madame -Théophile ? Qui examinait-elle ?
Неличные
формы
глагола
Неличные формы глагола (les formes non-personnelles du verbe) – это глагольные формы, которые обозначают действие, но не связывают его с действующим лицом. К ним относятся: инфинитив (infinitif), причастие (participe), деепричастие (gérondif).
Partant pour quelques jours – уезжая на нескольколько дней.
Participe présent (причастие настоящего времени) у всех глаголов имеет окончание – ant. Обозначаемое им действие относится к настоящему времени. Образуется от основы 1 лица множественного числа настоящего времени. Имеет исключения: avoir – ayant, être – êtant, savoir – sachant.
Pour en avoir soin – чтобы о нём позаботились.
Infinitif passé образуется по принципу passé composé, но вспомогательные глаголы стоят в инфинитиве. Обозначает действие, состояние или процесс, не связанное с действующим лицом и носящее законченный в прошлом характер, что переводится на русский язык глаголом совершенного