Примечания

1

Посвящается Лиане (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Донна прекрасная, / Жизнь моя – / Для тебя, / Лишь для тебя / Одной. – Джакомино Пульезе.

3

Досадно! – Бог изрек. – Когда французов более не станет, то смысл каких-то из моих деяний и некому уж будет понимать. – Шарль Пеги (фр.).

4

Петух в вине, национальное французское блюдо (фр.).

5

Стена (нем.).

6

На место родителя (лат.).

7

На место брата (лат.).

8

«Форма сабли» (исп.).

9

Дж. Китс. La Belle Dame sans Merci. – Прекрасная безжалостная дама (фр.).Пер. В. В. Левика.

10

Кровосмешение, инцест (нем.).

11

В названии авиакомпании и ее самолетов обыгрывается латинское крылатое выражение «E pluribus unum» («Из многих – единое») – девиз, размещенный на гербе США.

12

У. Шекспир. Гамлет. – Пер. М. Лозинского.

13

Фруктовый коктейль (ит.).

14

Человек производящий (лат.).

15

Извержение семени в естественный женский орган (лат.).

16

У. Шекспир. Король Лир. – Пер. М. Кузмина.

17

Человек, беги (лат.). – К. Марло. Трагическая история доктора Фауста.

18

В оригинале Leisure City. Букв: город досуга, город свободного времени (англ.).

Загрузка...