Посвящается Лиане (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.
Донна прекрасная, / Жизнь моя – / Для тебя, / Лишь для тебя / Одной. – Джакомино Пульезе.
Досадно! – Бог изрек. – Когда французов более не станет, то смысл каких-то из моих деяний и некому уж будет понимать. – Шарль Пеги (фр.).
Петух в вине, национальное французское блюдо (фр.).
Стена (нем.).
На место родителя (лат.).
На место брата (лат.).
«Форма сабли» (исп.).
Дж. Китс. La Belle Dame sans Merci. – Прекрасная безжалостная дама (фр.). – Пер. В. В. Левика.
Кровосмешение, инцест (нем.).
В названии авиакомпании и ее самолетов обыгрывается латинское крылатое выражение «E pluribus unum» («Из многих – единое») – девиз, размещенный на гербе США.
У. Шекспир. Гамлет. – Пер. М. Лозинского.
Фруктовый коктейль (ит.).
Человек производящий (лат.).
Извержение семени в естественный женский орган (лат.).
У. Шекспир. Король Лир. – Пер. М. Кузмина.
Человек, беги (лат.). – К. Марло. Трагическая история доктора Фауста.
В оригинале Leisure City. Букв: город досуга, город свободного времени (англ.).