Досл. «лягушачье кваканье».
Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
Цзинь – мера веса, 0,5 кг.
То есть до 1949 года, когда в Китае победили коммунисты.
Му – мера площади, 1/15 га.
«Править недеянием» – один из конфуцианских принципов, руководство народом одним лишь собственным примером.
Восьмая армия – значительное военное соединение времен антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.
Норман Бэтьюн (1890–1939) – канадский врач, во время антияпонской войны лечил больных крестьян и раненых бойцов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун.
«Неофициальная история конфуцианцев» – китайский роман XVIII века, первое значительное произведение китайской литературы в жанре реалистической социальной сатиры.
«Троецарствие» – один из классических китайских романов.
Народный политический консультативный совет – совещательный орган при руководстве КНР, в который входят представители КПК, других партий, общественных организаций, деловых кругов, китайских диаспор за рубежом, видные общественные деятели.
С этим иероглифом имя Сяо Шанчуня стало значить «очень чистый».
Дуаньян – праздник Драконовых лодок, отмечается в пятый день пятого лунного месяца.
Чи – мера длины, ок. 30 см.
Чжан – мера длины, ок. 3,2 м.
Цилинь – мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам.
Шэньши – одно из сословий старого Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности, зд. деревенский интеллигент.
Желтопузый – презрительная кличка солдат китайских соединений японской армии.
Сражение между националистами и коммунистами в 1947 году в провинции Шаньдун.
Чжан Линфу (1903–1947) – генерал гоминьдановской армии, успешно сражавшийся против коммунистов и японцев.
Цзянь (сокр. от цзяньцзицзи – истребитель) – элемент названий всех моделей китайских истребителей.
Раньше в Китае окна закрывали промасленной бумагой.
Волосатик (лаомаоцзы) – историческое презрительное прозвание русских (из-за бород).
Дракон среди людей – человек высоких качеств, который держится в тени, не желая занять высокий пост.
Образное выражение для очень красивой женщины, стихотворения или образца каллиграфии.
«Маотай» – самая известная и дорогая марка китайской водки.
Мао – 10 фэней, гривенник.
Коу (кит.) – рот.
Лян – мера веса, ок. 37 г.
«Правые элементы» – многолетняя травля «буржуазных правых элементов» началась в 1958 году сразу после окончания кратковременной, но широкомасштабной кампании за гласность и критику, развернутой в начале 1957 года под лозунгом «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают тысячи ученых».
Цинмин – день поминовения усопших.
Часть поговорки «Женщины держат половину неба».
Цитата из выступления Мао Цзэдуна на заседании Госсовета в феврале 1957 года.
Куайбань – частушки, исполняемые под аккомпанемент бамбуковых дощечек.
Ревкомы – органы власти из представителей народа, партии и армии, созданные в КНР в 1967 году вместо разогнанного партийного руководства. Отменены в 1978 году.
Движение 4 мая 1919 года – массовое антиимпериалистическое движение в Китае, обозначило массовую переориентацию с традиционной культуры на вестернизацию.
Путунхуа – букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принят в 1955 году).
«Каппутист» (то есть идущий по капиталистическому пути развития) – политический ярлык времен «культурной революции».
Цитатные песни – подобранные под определенный мотив цитаты Мао Цзэдуна.
Цзаофани (букв. смутьяны) – так называемые «идеологически твердолобые громилы», во время «культурной революции» действовали якобы по указанию левацких лидеров.
«Драные туфли» – так в Китае называют женщин легкого поведения.