Примечания

1

pier-glass – трюмо

2

the Queen of Sheba – царица Савская

3

fob chain – цепочка для карманных часов

4

on the sly – украдкой

5

her intoxication gave way a little to prudence and reason – её возбуждённость уступила место предусмотрительности и благоразумию

6

curling irons – щипцы для завивки волос

7

truant schoolboy – школьник, прогуливающий уроки

8

Coney Island chorus girl – хористка с Кони-Айленда

9

chops – мясные котлеты (куски мяса на кости)

10

to be burdened with a family – быть обременённым семьёй

11

why you had me going a while at first – почему я сначала так опешил

12

alas! – увы!

13

in a Broadway window – в витрине магазина на Бродвее

14

tortoise-shell – черепаховый

15

with jewelled rims – украшенные по краям драгоценными камнями

16

she hugged them to her bosom – она прижала их к груди

17

Isn’t it a dandy? – Разве это не прелесть?

18

a genius for pictorial art – талант живописца

19

see above – смотри выше

20

A sharp – ля диез (нота)

21

it cannot fit too close – он не может быть слишком тесным

22

to keep the chafing dish bubbling – чтобы удержаться на плаву

23

lay cobblestones – укладывать булыжник

24

you’re a trump and a dear – ты умница и прелесть

25

the semiquavers and the demisemiquavers – шестнадцатые и тридцать вторые (ноты)

26

Welsh rabbit – гренки по-валлийски (гренки с расплавленным сыром)

27

nearly went distracted – чуть с ума не сошёл

28

furnaceman – истопник, оператор печи

29

engine room – котельная

30

smoothing-iron – утюг (нагреваемый на огне)

31

I’ve been firing the engine in that laundry – я топлю котёл в этой прачечной

Загрузка...