pier-glass – трюмо
the Queen of Sheba – царица Савская
fob chain – цепочка для карманных часов
on the sly – украдкой
her intoxication gave way a little to prudence and reason – её возбуждённость уступила место предусмотрительности и благоразумию
curling irons – щипцы для завивки волос
truant schoolboy – школьник, прогуливающий уроки
Coney Island chorus girl – хористка с Кони-Айленда
chops – мясные котлеты (куски мяса на кости)
to be burdened with a family – быть обременённым семьёй
why you had me going a while at first – почему я сначала так опешил
alas! – увы!
in a Broadway window – в витрине магазина на Бродвее
tortoise-shell – черепаховый
with jewelled rims – украшенные по краям драгоценными камнями
she hugged them to her bosom – она прижала их к груди
Isn’t it a dandy? – Разве это не прелесть?
a genius for pictorial art – талант живописца
see above – смотри выше
A sharp – ля диез (нота)
it cannot fit too close – он не может быть слишком тесным
to keep the chafing dish bubbling – чтобы удержаться на плаву
lay cobblestones – укладывать булыжник
you’re a trump and a dear – ты умница и прелесть
the semiquavers and the demisemiquavers – шестнадцатые и тридцать вторые (ноты)
Welsh rabbit – гренки по-валлийски (гренки с расплавленным сыром)
nearly went distracted – чуть с ума не сошёл
furnaceman – истопник, оператор печи
engine room – котельная
smoothing-iron – утюг (нагреваемый на огне)
I’ve been firing the engine in that laundry – я топлю котёл в этой прачечной