Примечания

1

Бобр (англ.).

2

Марка низкокалорийного пива. – Примеч. пер.

3

психотерапевт.

4

Пригород Бостона, где находятся Гарвардский университет и Массачусетский технологический институт. – Примеч. пер.

5

17 марта. – Примеч. пер.

6

Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Ф. Левиной.

7

Фирма, специализирующаяся на одежде для рыболовов и охотников. – Примеч. пер.

8

Членами «Юнион лейбор парти», Союзной рабочей партии. – Примеч. ред.

9

Не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата. – Примеч. пер.

10

«Безумие» (англ.).

11

вот (фр.).

12

Названия транквилизаторов и антидепрессантов. – Примеч. пер.

13

Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом. – Примеч. пер.

14

Марка снегохода. – Примеч. пер.

15

четыре сброшенные карты в криббидже. – Примеч. пер.

16

колышками отмечается ход при игре в криббидж. – Примеч. пер.

17

Фонз – основной персонаж сериала «Счастливые дни», подросток, одетый в черную кожаную куртку и неизменно держащий большой палец вверх, демонстрируя тем самым победу и удовлетворение. – Примеч. пер.

18

Вещества, вырабатываемые мозгом и обеспечивающие весь спектр положительных эмоций. – Примеч. пер.

19

Так называемое расстройство настроения: резкие переходы от эйфории к депрессии. – Примеч. пер.

Загрузка...