Бобр (англ.).
Марка низкокалорийного пива. – Примеч. пер.
психотерапевт.
Пригород Бостона, где находятся Гарвардский университет и Массачусетский технологический институт. – Примеч. пер.
17 марта. – Примеч. пер.
Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Ф. Левиной.
Фирма, специализирующаяся на одежде для рыболовов и охотников. – Примеч. пер.
Членами «Юнион лейбор парти», Союзной рабочей партии. – Примеч. ред.
Не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата. – Примеч. пер.
«Безумие» (англ.).
вот (фр.).
Названия транквилизаторов и антидепрессантов. – Примеч. пер.
Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом. – Примеч. пер.
Марка снегохода. – Примеч. пер.
четыре сброшенные карты в криббидже. – Примеч. пер.
колышками отмечается ход при игре в криббидж. – Примеч. пер.
Фонз – основной персонаж сериала «Счастливые дни», подросток, одетый в черную кожаную куртку и неизменно держащий большой палец вверх, демонстрируя тем самым победу и удовлетворение. – Примеч. пер.
Вещества, вырабатываемые мозгом и обеспечивающие весь спектр положительных эмоций. – Примеч. пер.
Так называемое расстройство настроения: резкие переходы от эйфории к депрессии. – Примеч. пер.