Перевод Е. Богатыренко.
Перевод Е. Богатыренко.
Ч. Диккенс. «Тяжелые времена». Гл. 2. Перевод В. М. Топер. – Примеч. переводчика.
Антуан Ривароль (1753–1801) – французский писатель, переводчик, журналист. – Ред.
Джон Форстер (1812–1876) – английский биограф и критик. – Ред.
См.: Jeanne Scialtiel. Le Londres de Dickens. – Revue de Paris. 15 mai 1926. – Примеч. автора.
Уильям Тёрнер (1775–1851) – английский художник, мастер романтического пейзажа. – Ред.
Ч. Диккенс. «Картинки с натуры». Перевод М. Лорие. – Примеч. переводчика.
Карл Микаэль Бельман (1740–1795) – шведский поэт и автор песен. – Ред.
Томас Карлейль (1795–1881) – английский писатель, историк, публицист. – Ред.
Роберт Сеймур (1798–1836) – английский художник-карикатурист, иллюстратор и гравер. – Ред.
Хаблот Найт Браун (псевдоним Физ; 1815–1882) – английский художник и иллюстратор. – Ред.
Перевод А. В. Кривцовой. – Примеч. переводчика.
Перевод А. В. Кривцовой. – Примеч. переводчика.
Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский писатель, журналист, издатель и критик. – Ред.
Маргарита Гардинер, графиня Блессингтон (1789–1849) – писательница, мемуаристка, хозяйка литературного салона в Лондоне. – Ред.
Огромные деревянные статуи Гога и Магога, установленные в лондонском муниципалитете Гилдхолл в начале XVIII в.; от лица каждой из них помещено по рассказу в «Часах мистера Хамфри». – Ред.
Джордж Огастус Мур (1852–1933) – писатель, поэт, критик, мемуарист. – Ред.
В русском переводе «Театральная история». – Ред.
Перевод Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.
См. на эту тему: Floris Delattre. Dickens et la France (издательство «Librairie Universitaire»). – Примеч. автора.
Бен (Бенджамин) Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург. – Ред.
Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.
Ален. – Примеч. автора.
Перевод И. Г. Гуровой. – Примеч. переводчика.
«Мгновенное приготовление рождественского пудинга в шляпе задыхающегося джентльмена; превращение горстки монет в морскую свинку; превращение дамского носового платочка в цукаты» – все это, говорила миссис Карлейль, позволит Диккенсу не остаться без куска хлеба, когда его книги перестанут продаваться» (г-жа Пайерон. «Маленький домик в Челси»). – Примеч. автора.
Стефан Цвейг. – Примеч. автора. Перевод Ф. Зайбеля. – Примеч. переводчика.
Джозеф Аддисон (1672–1719) – английский публицист, драматург, политик. – Ред.
Перевод И. Г. Гуровой. – Примеч. переводчика.
Эдуард Булвер-Литтон, 1-й барон Литтон (1803–1873) – английский писатель, политик. – Ред.
Элис Мейнел. – Примеч. автора. Элис Мейнелл (1847–1922) – английская поэтесса и эссеистка, автор эссе «Диккенс как писатель» (1899). – Ред.
Стефан Цвейг. – Примеч. автора. Перевод Ф. Зайбеля. – Примеч. переводчика.
Джордж Генри Льюис (1817–1878) – английский философ и критик. – Ред.
Джордж Гиссинг. – Примеч. автора.
Гилберт Кит Честертон (1874–1936) – английский писатель. – Ред.
Перевод Н. Л. Трауберг. – Примеч. переводчика.
Поль Гаварни (1804–1866), Жан-Луи Форен (1852–1931) – французские графики-иллюстраторы. – Ред.
Перевод Н. А. Волжиной и Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.
Перевод В. М. Топер. – Примеч. переводчика.
Жерар де Нерваль (наст. имя Жерар Лабрюни; 1808–1855) – французский поэт, писатель, переводчик. – Ред.
«Принцесса Клевская» – исторический роман, анонимно опубликованный в Париже в 1678 г.; автором называют мадам де Лафайет. – Ред.
Мари-Мадлен де Лафайет (1634–1693) – французская писательница, автор ряда романов и новелл, мемуаристка; считается автором романа «Принцесса Клевская» (1678). – Ред.
Сантаяна. – Примеч. автора.
Перевод М. И. Беккер. – Примеч. переводчика.
Перевод Т. А. Озерской. – Примеч. переводчика.
Роберт Пиль (1788–1850), Бенджамин Дизраэли, 1-й граф Биконсфильд (1804–1881), Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) – английские государственные деятели; в разное время занимали пост премьер-министра. – Ред.
Рамон Фернандес (1894–1944) – французский писатель, литературный критик. – Ред.
Перевод Т. А. Озерской. – Примеч. переводчика.
Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.
Перевод Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.
Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.
Перевод Н. А. Волжиной и Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.
Анри Бергсон (1859–1941) – французский философ. – Ред.
Перевод Н. А. Волжиной. – Примеч. переводчика.
Ипполит Тэн (1828–1893) – французский философ, теоретик искусства, историк. – Ред.
Жюль Валлес (1832–1885) – французский писатель и политический деятель, революционер. – Ред.
Эдмунд Уильям Госс (1849–1928) – английский писатель, поэт и критик. – Ред.
Мур. «Признания». – Примеч. автора.
Люсьен Гитри (1860–1925) – французский актер и драматург. – Ред.
Альцест – персонаж комедии Мольера «Мизантроп». – Ред.
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский романист и эссеист. – Ред.
Эдмон Жалу (1878–1949) – французский писатель, литературный критик. – Ред.
Пьер Лоти (1850–1923) – французский офицер флота и писатель, известный колониальными романами из жизни экзотических стран. – Ред.
Сантаяна. – Примеч. автора.
Перевод А. Смирновой.
Мария Тереза Жофрен (1699–1777) – хозяйка знаменитого литературного салона, где в течение двадцати пяти лет собирались все лучшие представители интеллигенции Парижа. – Примеч. переводчика.
Жанна Франсуаза Жюли Аделаида Рекамье (1777–1849) – французская писательница, хозяйка салона, который был литературным центром Парижа, объединявшим многих политиков, литераторов и художников. Ее имя стало символом эпохи. – Примеч. переводчика.
Госпожа Вердюрен – один из центральных персонажей цикла Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». – Примеч. переводчика.
Жан-Батист Масийон (1664–1742) – французский проповедник. – Примеч. переводчика.
Жанна Жюли Элеонора де Леспинас (1732–1776) – племянница мадам Дюдеффан; хозяйка парижского салона, писательница. – Примеч. перевод-чика.
Жан Лерон Д’Аламбер (1717–1783) – французский ученый-энциклопедист, философ, математик и механик. – Ред.
Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон (1635–1719) – фаворитка Людовика XIV. – Ред.
Шарль Жан Франсуа Эно (1685–1770) – французский судья, президент парижского парламента, историк и писатель. – Ред.