Примечания

1

Перевод Е. Богатыренко.

2

Перевод Е. Богатыренко.

3

Ч. Диккенс. «Тяжелые времена». Гл. 2. Перевод В. М. Топер. – Примеч. переводчика.

4

Антуан Ривароль (1753–1801) – французский писатель, переводчик, журналист. – Ред.

5

Джон Форстер (1812–1876) – английский биограф и критик. – Ред.

6

См.: Jeanne Scialtiel. Le Londres de Dickens. – Revue de Paris. 15 mai 1926. – Примеч. автора.

7

Уильям Тёрнер (1775–1851) – английский художник, мастер романтического пейзажа. – Ред.

8

Ч. Диккенс. «Картинки с натуры». Перевод М. Лорие. – Примеч. переводчика.

9

Карл Микаэль Бельман (1740–1795) – шведский поэт и автор песен. – Ред.

10

Томас Карлейль (1795–1881) – английский писатель, историк, публицист. – Ред.

11

Роберт Сеймур (1798–1836) – английский художник-карикатурист, иллюстратор и гравер. – Ред.

12

Хаблот Найт Браун (псевдоним Физ; 1815–1882) – английский художник и иллюстратор. – Ред.

13

Перевод А. В. Кривцовой. – Примеч. переводчика.

14

Перевод А. В. Кривцовой. – Примеч. переводчика.

15

Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский писатель, журналист, издатель и критик. – Ред.

16

Маргарита Гардинер, графиня Блессингтон (1789–1849) – писательница, мемуаристка, хозяйка литературного салона в Лондоне. – Ред.

17

Огромные деревянные статуи Гога и Магога, установленные в лондонском муниципалитете Гилдхолл в начале XVIII в.; от лица каждой из них помещено по рассказу в «Часах мистера Хамфри». – Ред.

18

Джордж Огастус Мур (1852–1933) – писатель, поэт, критик, мемуарист. – Ред.

19

В русском переводе «Театральная история». – Ред.

20

Перевод Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.

21

См. на эту тему: Floris Delattre. Dickens et la France (издательство «Librairie Universitaire»). – Примеч. автора.

22

Бен (Бенджамин) Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург. – Ред.

23

Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.

24

Ален. – Примеч. автора.

25

Перевод И. Г. Гуровой. – Примеч. переводчика.

26

«Мгновенное приготовление рождественского пудинга в шляпе задыхающегося джентльмена; превращение горстки монет в морскую свинку; превращение дамского носового платочка в цукаты» – все это, говорила миссис Карлейль, позволит Диккенсу не остаться без куска хлеба, когда его книги перестанут продаваться» (г-жа Пайерон. «Маленький домик в Челси»). – Примеч. автора.

27

Стефан Цвейг. – Примеч. автора. Перевод Ф. Зайбеля. – Примеч. переводчика.

28

Джозеф Аддисон (1672–1719) – английский публицист, драматург, политик. – Ред.

29

Перевод И. Г. Гуровой. – Примеч. переводчика.

30

Эдуард Булвер-Литтон, 1-й барон Литтон (1803–1873) – английский писатель, политик. – Ред.

31

Элис Мейнел. – Примеч. автора. Элис Мейнелл (1847–1922) – английская поэтесса и эссеистка, автор эссе «Диккенс как писатель» (1899). – Ред.

32

Стефан Цвейг. – Примеч. автора. Перевод Ф. Зайбеля. – Примеч. переводчика.

33

Джордж Генри Льюис (1817–1878) – английский философ и критик. – Ред.

34

Джордж Гиссинг. – Примеч. автора.

35

Гилберт Кит Честертон (1874–1936) – английский писатель. – Ред.

36

Перевод Н. Л. Трауберг. – Примеч. переводчика.

37

Поль Гаварни (1804–1866), Жан-Луи Форен (1852–1931) – французские графики-иллюстраторы. – Ред.

38

Перевод Н. А. Волжиной и Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.

39

Перевод В. М. Топер. – Примеч. переводчика.

40

Жерар де Нерваль (наст. имя Жерар Лабрюни; 1808–1855) – французский поэт, писатель, переводчик. – Ред.

41

«Принцесса Клевская» – исторический роман, анонимно опубликованный в Париже в 1678 г.; автором называют мадам де Лафайет. – Ред.

42

Мари-Мадлен де Лафайет (1634–1693) – французская писательница, автор ряда романов и новелл, мемуаристка; считается автором романа «Принцесса Клевская» (1678). – Ред.

43

Сантаяна. – Примеч. автора.

44

Перевод М. И. Беккер. – Примеч. переводчика.

45

Перевод Т. А. Озерской. – Примеч. переводчика.

46

Роберт Пиль (1788–1850), Бенджамин Дизраэли, 1-й граф Биконсфильд (1804–1881), Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) – английские государственные деятели; в разное время занимали пост премьер-министра. – Ред.

47

Рамон Фернандес (1894–1944) – французский писатель, литературный критик. – Ред.

48

Перевод Т. А. Озерской. – Примеч. переводчика.

49

Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.

50

Перевод Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.

51

Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.

52

Перевод Н. А. Волжиной и Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.

53

Анри Бергсон (1859–1941) – французский философ. – Ред.

54

Перевод Н. А. Волжиной. – Примеч. переводчика.

55

Ипполит Тэн (1828–1893) – французский философ, теоретик искусства, историк. – Ред.

56

Жюль Валлес (1832–1885) – французский писатель и политический деятель, революционер. – Ред.

57

Эдмунд Уильям Госс (1849–1928) – английский писатель, поэт и критик. – Ред.

58

Мур. «Признания». – Примеч. автора.

59

Люсьен Гитри (1860–1925) – французский актер и драматург. – Ред.

60

Альцест – персонаж комедии Мольера «Мизантроп». – Ред.

61

Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский романист и эссеист. – Ред.

62

Эдмон Жалу (1878–1949) – французский писатель, литературный критик. – Ред.

63

Пьер Лоти (1850–1923) – французский офицер флота и писатель, известный колониальными романами из жизни экзотических стран. – Ред.

64

Сантаяна. – Примеч. автора.

65

Перевод А. Смирновой.

66

Мария Тереза Жофрен (1699–1777) – хозяйка знаменитого литературного салона, где в течение двадцати пяти лет собирались все лучшие представители интеллигенции Парижа. – Примеч. переводчика.

67

Жанна Франсуаза Жюли Аделаида Рекамье (1777–1849) – французская писательница, хозяйка салона, который был литературным центром Парижа, объединявшим многих политиков, литераторов и художников. Ее имя стало символом эпохи. – Примеч. переводчика.

68

Госпожа Вердюрен – один из центральных персонажей цикла Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». – Примеч. переводчика.

69

Жан-Батист Масийон (1664–1742) – французский проповедник. – Примеч. переводчика.

70

Жанна Жюли Элеонора де Леспинас (1732–1776) – племянница мадам Дюдеффан; хозяйка парижского салона, писательница. – Примеч. перевод-чика.

71

Жан Лерон Д’Аламбер (1717–1783) – французский ученый-энциклопедист, философ, математик и механик. – Ред.

72

Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон (1635–1719) – фаворитка Людовика XIV. – Ред.

73

Шарль Жан Франсуа Эно (1685–1770) – французский судья, президент парижского парламента, историк и писатель. – Ред.

Загрузка...