Знаменский переулок – московские Малый Знаменский пер. (ныне ул. Маркса и Энгельса) или Большой Знаменский пер. (ныне ул. Грицевец); Г., очевидно, поехал в одно из «злачных» заведений в переулке.
Нина – Антонина Федоровна Корш.
самодовольства (франц.).
Вы сегодня очень печальны (франц.).
Лидия – Лидия Федоровна Корш.
Как всегда (франц.).
Щепин – возможно, Николай Михайлович Щепкин (1820–1886), сын известного артиста.
Климперкастен – дешевый, плохой рояль (от нем. Klimperkasten – бренчащий ящик).
Матушка – мать Антонины и Лидии, Софья Григорьевна Корш.
Никита – Никита Иванович Крылов, муж Любови Федоровны, урожденной Корш, сестры Антонины и Лидии.
Нет! не такие триумфы нужны вам… Оставьте их мадемуазели Асланович… (франц.).
Дядя – брат отца, Николай Иванович Григорьев.
Судьба, фатум (лат.).
Учение об иронии было развито немецкими романтиками (бр. Шлегели, Гофман), творчество которых Г. Хорошо знал. Но трагический акцент и «стремление бесцельное» (т. е. не способное дать какого-либо практического результата) «во имя человеческого благородства и величия» сближает эти мысли Г. с идеями датского философа С. Киркегора, его современника, творчество которого тогда за пределами Дании совсем не было известно.
Религия Одина – Г. истолковывает языческую мифологию древних германцев в романтическом духе, явно модернизируя ее содержание и идеалы.
Образчик цеховой деликатности. – Г. иронизирует над «цеховой» (как бы средневековой) замкнутостью круга университетских профессоров.
Н. И. – Н. И. Крылов.
из милости (франц.).
Круг цеховых. – Круг университетских преподавателей.
Koat-ven – Сю. – Имеется в виду 4-томный роман Э. Сю «La vigie de Koat-Ven» (1833); по-русски в статьях его называли «Коатвенская башня»; переведен не был.
это прилично, по крайней мере (франц.).
– Вы сегодня дева свободы? – Как это? – На вас ведь три цвета (франц.).
…три цвета. – Намек на знамя Великой французской революции (трехцветное: белая, красная, синяя полосы).
«Чичиков начал как-то очень отдаленно, коснулся вообще всего русского государства и отозвался с большою похвалою об его пространстве» («Мертвые души», т. I, гл. V).
я человек законченный (франц.).