Сноски

1

Chief Executive Officer – высшее должностное лицо компании (генеральный директор, председатель правления, президент, руководитель). Прим. перев.

2

Баулс Ш., Бланшар К. Горячие поклонники. Революционный подход к обслуживанию клиентов. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. перев.

3

Феррацци К., Рэз Т. «Никогда не ешьте в одиночку» и другие правила нетворкинга. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016; Феррацци К. Ваша группа поддержки. Программа личного развития, дающая поразительные результаты. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. перев.

4

Гоулстон М. Ментальные ловушки на работе. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012; Гоулстон М. Я слышу вас насквозь. Эффективная техника переговоров. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016; Гоулстон М., Уллмен Дж. Искусство влияния. Убеждение без манипуляций. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. перев.

5

Zappos – обувной онлайн-магазин. Прим. ред.

6

Шей Т. Доставляя счастье. От нуля до миллиарда. История создания выдающейся компании из первых рук. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015. Прим. перев.

7

Д. Хенли известен российской аудитории как автор и исполнитель знаменитой Hotel California группы Eagles. Цитируемая строчка – из песни об ушедшем детстве The End of Innocence. Прим. перев.

8

Гладуэлл М. Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам. М.: Альпина Паблишер, 2016. Прим. ред.

9

МВА (от англ. master of business administration) – магистр делового администрирования, квалификационная степень в менеджменте. Прим. ред.

10

Континентальный конгресс (Continental Congress) – съезды делегатов 13 колоний, которые стали руководящим органом Соединенных Штатов на период Американской революции. Прим. ред.

11

Континентальная армия – американская армия в годы Войны за независимость, организованная и возглавленная Дж. Вашингтоном в 1775 году. Прим. пер.

12

NASCAR Inc. (National Association of Stock Car Auto Racing, или Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей) – частное предприятие, учрежденное Биллом Франсом в 1947 году и занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью. Прим. перев.

13

Дилберт – герой серии комиксов, часть которых в начале 2000-х годов вышла и на русском языке: «Принцип Дилберта», «Дилберт научит тебя бизнесу», «Менеджмент по Дилберту» и др. Прим. перев.

14

Д. Канеман известен российскому читателю своей книгой «Думай медленно… Решай быстро». М.: АСТ, Neoclassic. 2013. Прим. перев.

15

Для русскоязычных читателей: www.джонкинг.рф.

16

Nordstrom – американская розничная торговая сеть модной одежды высшего качества. Прим. перев.

17

Желтая лента – традиционный в США знак поддержки и солидарности с людьми, попавшими в беду. Прим. перев.

18

Грин Р. 48 законов власти. М.: Рипол Классик, 2014. Прим. ред.

19

Бек Д. Спиральная динамика. Управляя ценностями, лидерством и изменениями в XXI веке. СПб.: BestBusinessBooks, Открытый Мир, 2010. Прим. ред.

Загрузка...