Примечания

1

Обычно титул «лорд» остается без перевода, но здесь речь идет о временах, когда он еще не утратил свой исконный смысл – «всевластный владыка», так что просим не сетовать на вольность переводчика, постаравшегося и здесь, и далее отойти от ряда традиций перевода, чтобы донести до русского читателя нюансы, представляющиеся потребителю оригинального текста вполне естественными, и позволить ощутить дыхание того времени – как хотелось бы автору, старательно воссоздавшему тогдашнюю атмосферу.

2

Здесь и далее: перевод приводится лишь в том случае, если он не обыгрывается в самом тексте.

3

Угомонитесь! (искаж. фр.)

4

Т. е. леди.

5

К вашим услугам, доезжачий Филипп (фр.).

6

Тэм – шотландский вариант имени Том. Впрочем, само слово имело целый ряд значений, так что вполне может оказаться и прозвищем наподобие «Белый Ломоть».

7

Господи, отверзи уста мои. И уста мои возвестят хвалу Твою. Бог, чтобы помочь мне (лат.).

8

Радуйся, Мария, благодати полная (лат.).

9

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было вначале, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. Аллилуйя (лат.).

10

Деревянная галерея вдоль стены (фр.).

11

Ковчежец, шкатулка в виде корабля (фр.); объяснение см. ниже.

12

Двуличный (гэльск.); см. ниже.

13

Ты уродлив, как северный конец вола, шествующего на юг (гэльск.).

14

Аристократы (лат.).

15

Длинная рубаха с широкими рукавами (фр.).

16

Здесь: марионетка (старошотл.; букв.: чучело теленка из коровьей шкуры, набитой соломой, чтобы заставить корову давать молоко).

17

Мерк – шотландская серебряная монета.

18

Здесь слово «высокий» употребляется отнюдь не в переносном смысле. Согласно протоколу средневековых пиров, высокородные участники сидели за столом, стоящем на специальном подиуме, возвышаясь над остальными.

19

Цель оправдывает средства (лат.).

20

Зд.: облава (фр.).

21

Старошотл. herschip – грабительский набег.

22

Архаичное название Берикшира. На староанглийском означало примерно то же, что «Украина», то есть пограничный край.

23

Зд.: проводник ищеек (фр.).

24

Красивый пес (фр.).

25

Шотландский вариант уменьшительного имени Уильям, т. е. речь идет о сэре Уильяме Сьентклере.

26

Зд.: гончие, занимающиеся преследованием зверя (фр.).

27

Здесь: вижу (фр.).

28

Зд.: Хорошо! (фр.)

29

Зд.: Живо! (старофр.)

30

Тихо, тихо, моя красавица (фр.).

31

Роскошь (фр.).

32

Монахи ордена Святого Бернарда Тиронского, ответвление ордена бенедиктинцев. Существовал относительно недолго.

33

Благородные люди (фр.).

34

Охота (фр.).

35

Керны – ирландские или шотландские солдаты. Катераны – любые воины с Северо-Шотландского нагорья; это слово стало синонимом мародеров и воров, угоняющих скот.

36

В данном случае речь идет отнюдь не о ветхозаветном проклятии пророка Малахии, но удивительным образом перекликающемся с ним, как видно дальше.

Загрузка...