Обычно титул «лорд» остается без перевода, но здесь речь идет о временах, когда он еще не утратил свой исконный смысл – «всевластный владыка», так что просим не сетовать на вольность переводчика, постаравшегося и здесь, и далее отойти от ряда традиций перевода, чтобы донести до русского читателя нюансы, представляющиеся потребителю оригинального текста вполне естественными, и позволить ощутить дыхание того времени – как хотелось бы автору, старательно воссоздавшему тогдашнюю атмосферу.
Здесь и далее: перевод приводится лишь в том случае, если он не обыгрывается в самом тексте.
Угомонитесь! (искаж. фр.)
Т. е. леди.
К вашим услугам, доезжачий Филипп (фр.).
Тэм – шотландский вариант имени Том. Впрочем, само слово имело целый ряд значений, так что вполне может оказаться и прозвищем наподобие «Белый Ломоть».
Господи, отверзи уста мои. И уста мои возвестят хвалу Твою. Бог, чтобы помочь мне (лат.).
Радуйся, Мария, благодати полная (лат.).
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было вначале, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. Аллилуйя (лат.).
Деревянная галерея вдоль стены (фр.).
Ковчежец, шкатулка в виде корабля (фр.); объяснение см. ниже.
Двуличный (гэльск.); см. ниже.
Ты уродлив, как северный конец вола, шествующего на юг (гэльск.).
Аристократы (лат.).
Длинная рубаха с широкими рукавами (фр.).
Здесь: марионетка (старошотл.; букв.: чучело теленка из коровьей шкуры, набитой соломой, чтобы заставить корову давать молоко).
Мерк – шотландская серебряная монета.
Здесь слово «высокий» употребляется отнюдь не в переносном смысле. Согласно протоколу средневековых пиров, высокородные участники сидели за столом, стоящем на специальном подиуме, возвышаясь над остальными.
Цель оправдывает средства (лат.).
Зд.: облава (фр.).
Старошотл. herschip – грабительский набег.
Архаичное название Берикшира. На староанглийском означало примерно то же, что «Украина», то есть пограничный край.
Зд.: проводник ищеек (фр.).
Красивый пес (фр.).
Шотландский вариант уменьшительного имени Уильям, т. е. речь идет о сэре Уильяме Сьентклере.
Зд.: гончие, занимающиеся преследованием зверя (фр.).
Здесь: вижу (фр.).
Зд.: Хорошо! (фр.)
Зд.: Живо! (старофр.)
Тихо, тихо, моя красавица (фр.).
Роскошь (фр.).
Монахи ордена Святого Бернарда Тиронского, ответвление ордена бенедиктинцев. Существовал относительно недолго.
Благородные люди (фр.).
Охота (фр.).
Керны – ирландские или шотландские солдаты. Катераны – любые воины с Северо-Шотландского нагорья; это слово стало синонимом мародеров и воров, угоняющих скот.
В данном случае речь идет отнюдь не о ветхозаветном проклятии пророка Малахии, но удивительным образом перекликающемся с ним, как видно дальше.