Примечания

1

Фукус – род бурых водорослей. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Траттория – ресторан, трактир.

3

Шкала Бофорта – условная шкала для оценки силы ветра в баллах.

4

Малышка (фр.).

5

Секстант – инструмент, применяемый в мореходной и авиационной астрономии.

6

Анемометр – прибор для измерения скорости ветра.

7

После вас (англ.).

8

Зуёк – птица семейства ржанковых, живет близ водоема.

9

«Гнилой месяц» – так в Финляндии называется самое жаркое время (с 23 июля по 23 августа), когда быстро портятся продукты.

10

Сент-Питерсберг – портовый город на берегу Мексиканского залива. Основан в 1882 г. русским эмигрантом Петром Дементьевым. Пользуется славой «города пенсионеров». Мягкий климат юга Флориды и сравнительно недорогой уровень жизни привлекают сюда старых людей с начала XX в. Американский тезка принял участие в праздновании 300-летнего юбилея Санкт-Петербурга, с ним установлены экономические и культурные связи.

11

Лас-Улас – город-порт в штате Флорида. Круглосуточный морской курорт в пригороде Майами-Бич.

12

Тампа – портовый и курортный город на западном побережье штата Флорида.

13

Дети Господа – направление в евангелизме, возникшее в начале 1970-х гг. среди некоторых слоев молодежи, особенно бывших наркоманов и хиппи. Большинство последователей этого направления посвятили себя уличным проповедям и жизни в коммунах. Наиболее ортодоксальная секта – «Дети Господа Иисуса Христа». Возможно, речь идет о «Чудаках Христовых».

14

Силвер-Спринг – город в центральной части штата Мэриленд, пригород Вашингтона.

15

Дева, незамужняя девица (швед.).

16

Рубиновый камень (нем.).

17

Что вы хотите? (фр.)

18

Никогда, никогда в жизни. Всегда (фр.).

19

«Дабл Даймонд» – одна из моделей дрелей фирмы «Стэнли Бриджес».

20

Гибискус – род растений семейства мальвовых. Вечнозеленые или листопадные деревья и кустарники.

21

Тиволи – парк с аттракционами и ресторанами, место развлечений, театров, чрезвычайно распространенное в Скандинавии.

22

«Тихая ночь» (нем.).

23

«Музей цирка в Сарасоте». – Речь об американском цирке, расположенном на юго-западе штата Флорида, на побережье Мексиканского залива. Создатели крупнейшего в мире цирка – пятеро братьев Ринглинг.

24

«Алоха» – штат в Гавайях, который называют «Штатом гостеприимства», что связано с развитой инфраструктурой туризма.

25

Клот, клóтик (мор.) – яблоко, шишка, набалдашник на кончике флагштока. Зд.: огни на кончике флагштока.

26

Постепенно изменяющаяся четкость изображения или сила звука (англ.).

27

Аутригер – академическое гоночное судно с уключинами для весел за бортом (мор.).

28

Южное море – устаревшее название Тихого океана.

29

Таллахасси – город на севере штата Флорида, в 40 км от Мексиканского залива.

30

В порядке (англ.).

Загрузка...