Ч а с т ь 1.
Познание продолжается…
(Милан)
Г Л А В А 1.
Леонардо натянул поводья и остановил коня на вершине небольшого холма: перед ним на далёкой равнине у подножия Альп лежал Милан. От вида величественных крепостных стен, множества церковных и монастырских куполов, замка Кастелло ди Порта-Джовиа у него учащённо забилось сердце. Всю дорогу от Флоренции он размышлял: станет ли Милан его домом или временным пристанищем для его начавшейся жизни скитальца после долгих лет забвения, которые, как он всё-таки сделал вывод, не были для него потеряны. Одиночество ему позволило справиться со скукой тем, что он перепробовал себя в разных областях науки, выработав убеждение, что его возможности могут шириться по мере его интересов и целеустремлённости.
Он не прекращал работы даже на постоялых дворах, останавливаясь на ночлег. Для визита к герцогу Людовико Сфорца Моро, чтобы прибыть к нему не с пустыми руками, – а как он обещал в письме, отосланном с Джорджом Мерулой, – Леонардо делал эскизы к памятнику Дома Сфорца: бронзового Колоса Коня. Заранее, в уме, он рисовал себе картину разговора с герцогом Людовико, помня наставления виконта Оспелле о том, кто он такой, как с ним разговаривать и чего опасаться при разговоре. И всё-таки прежде, чем отправиться в замок герцога, Леонардо решил заглянуть к своему давнему другу детства Галеотто Сакробоско и у него расспросить, что из себя представляет правитель Милана и Ломбардии, взявший на себя эту миссию ввиду того, что их законный правитель, его племянник Джан-Галеаццо, был ещё совсем мал для престола. Ему было всего двенадцать лет, поэтому, взяв над ним опекунство, его дядя, герцог Людовико, стал временным правителем Ломбардии.
Миновав городские ворота, Леонардо расспросил берровьеров, где в Милане находится рынок Бролетто, и направил коня к центру города. Галеотто Сакробоско жил в окрестностях рынка Бролетто в доме знаменитого миланского пекаря Амброджо Гурильо, чья выпечка поставлялась к столу самого герцога Людовико Сфорца и вельможам всего миланского Двора. День был в самом разгаре. Солнце пряталось за тучи и щадило городских жителей, не давая им мучиться от его жарких лучей. Люди занимались своими делами. Кое-кто из них, в особенности хорошенькие девушки, заостряли на нём внимание – да и как не заострить на таком могучем красавце, восседавшем на статном коне? И Леонардо отвечал им улыбкой.
У рынка Бролетто на площади возле рыночной часовенки Сан-Джовани собралась большая толпа народа: праздновался день Великомученика Георгия. После долгой праздничной службы, проведённой во всех церквях, люди соревновались в силе и ловкости. Спешившись, Леонардо, ведя коня под уздцы, пробился сквозь толпу к центру площади и залюбовался игрищами миланских горожан. Тут были и фехтовальщики на деревянных мечах; силачи, поднимающие тяжести; борцы; бегуны и метальщики копий. Особенным видом соревнований, в котором могли принять участие все собравшиеся на праздник миланцы, – его придумали патеры Апостолической Курии – было подбрасывание монетки в кампанилу часовенки Сан-Джовани; та монетка горожанина, что звонко ударялась о колокол в кампаниле, возвращалась её владельцу вместе с прощением ему грехов; те же монетки, что не достигали колокола или же бились о него беззвучно, отправлялись в казну Апостолической Курии. Глядя на всю эту толчею, Леонардо чувствовал, как у него – за долгое время тяжёлых переживаний – в душе впервые появилось ощущение лёгкости и весёлого настроения. У него не было желания принимать участие в празднике, он просто стоял и наслаждался гомоном толпы, ставшей для него после долгих лет уединения и затворничества, волнующей стихией его собственного возрождения. Он слушал её разнообразный гул, как прекрасную музыку, и вдохновлялся её радостью. Никто из окружавших его людей его не знал, и это обстоятельство ещё больше радовало Леонардо.
Постепенно, заражаясь неистовством толпы, он стал невольным болельщиком соревнующихся, и с каждой минутой его голос в людской толпе становился громче и громче… Один из борцов – молодой рослый парень, полного телосложения; в облачении шкур и маской «головы минотавра» – заметил его в толпе и пригласил на поединок, но Леонардо отказался. Людские возгласы ободрения, а также насмешки по поводу того, что он такой высокий и здоровый, но боится вызова, никак не повлияли на его решение: к ним он остался глух. Внимание Леонардо в этот момент было приковано к маленькому оборванцу лет пяти, пытавшемуся украсть монетки у подбрасывающих их людей к колоколу кампанилы часовни Сан-Джовани. Юркий мальчуган сновал под ногами взрослых, как напуганный в поисках убежища муравей; и при этом он ловко воровал монетки, упавшие на землю прямо из-под носа рыночного викария, собиравшего их для казны Апостолической Курии. Он делал это так ловко, что Леонардо от души хохотал. Однако не все были так веселы от проказ мальчишки, как он, и не все забавлялись его воровской отчаянной ловкостью. Один из горожан, по виду похожий на банковского клерка со злобным лицом изуродованного судорогой зависти, – по-видимому, именно по этой причине он пришёл к часовне Сан-Джовани, чтобы вымолить у Святого прощение за разъедавший его грех, – он с такой силой схватил за руку маленького воришку, укравшего у него монетку, что тот заверещал от боли, как придавленный котёнок.
–– Вот он, маленький плут! – радостно засмеялся «завистник», слушая тонкий крик мальчугана. – Сейчас приставы Джустиции надают тебе палок по рукам!.. Отобьют охоту к воровству!
Толпа всколыхнулась от крика ребёнка: кто-то был солидарен с «клерком»; а кто-то требовал от него, чтобы он не мучил голодного мальчишку и отпустил; приставы Джустиции уже направлялись к пойманному воришке. Леонардо омрачился, предчувствуя, что сейчас грозит маленькому нищему оборванцу. Он уже хотел было заступиться за малыша, но тот сам, укусив «клерка» за палец, вырвался из его рук и бросился через площадь наутёк. Однако и тут мальчугана поджидала неудача: он был схвачен тем самым борцом-здоровяком в маске минотавра, бросавшим вызов Леонардо, и забился в его крепкой хватке, как заяц, попавший в силок. Мальчишка уже не закричал, а отчаянно заплакал, навзрыд, зная, что никто его не спасёт и помощи ждать неоткуда.
–– Эй ты, воловья морда! – гневно и хрипло крикнул из толпы Леонардо. – А ну отпусти мальчишку!
Он вышел из людской толчеи и, ведя за собой в поводу коня, подошёл к борцу. Все с любопытством ожидали, что сейчас произойдёт. За маской минотавра угадывалось, что и борец удивлён гневной требовательностью того, кто ещё минуту назад трусливо отказался от его вызова. Его плечи затряслись, а под маской раздавался издевательский смех. Леонардо спокойно взял его за основание кисти той руки, которой он держал мальчика, и сдавил её: хрустнула кость; вместо смеха раздался приглушённый вскрик, какой бывает при неожиданной боли, и недавний победитель, которого никто не смог победить, упал на колени перед Леонардо, пытаясь другой рукой разжать его пальцы. Освободившийся мальчуган не убежал, он замер и, перестав плакать, с благоговением смотрел на спокойного и бесстрашного незнакомца, сумевшего побороть непобедимого борца лишь одним к нему прикосновением. Толпа тоже замерла. Оторопев от изумления, остановились и приставы городской Джустиции.
–– Отпусти! – скривившись от боли, едва слышно смог выдохнуть борец.
Леонардо отпустил его, и он рухнул к его ногам, зажав от боли руку у себя между ног; затем Леонардо взял малыша и, подняв его, усадил себе на руку.
–– Ты кто?.. Как тебя зовут? – утирая слёзы со щёк малыша, спросил он.
–– Джиано Джакомо Капротти! – улыбаясь ему, ответил малыш.
–– Джиано Джакомо… – толпа разорвалась оглушительными возгласами, не дав ему договорить имени мальчика; её завела необременительная и такая лёгкая его победа над непобедимым борцом.
С опозданием она взревела, и на Леонардо посыпались, как на победителя, бутончики различных цветов и лепестки роз. Рыночный викарий, исполнявший роль секретаря распорядителя праздника, преподнёс ему в качестве подарка большой кувшин белого вина, огромный телячий окорок, молодого барана и меч с чеканным изображением на рукоятке Святого Георгия Победоносца. «Vinci – vincere!» – с усмешкой произнёс про себя Леонардо, принимая от него подарки. Он подошёл к часовне Сан-Джовани, взял из ладошки малыша украденную им монетку и подбросил её к колоколу кампанилы – толпа опять замерла – монетка, засверкав на солнце, взлетела ввысь, описала небольшую дугу и, ударившись со звоном о колокол, отлетела на пологую крышу часовни, скатилась по черепичной поверхности и упала на землю. Толпа взревела. Часовенка Сан-Джовани по сравнению с другими городскими соборами и церквями хоть и была невысокой, но подбросить монетку на высоту её колокольни, мало кому удавалось; а тут этот незнакомец подбросил её, не выпуская ребёнка из рук.
–– Отпускаются тебе, малыш Джиано Джакомо Капротти, твои грехи!.. – усмехнулся Леонардо, подняв с земли монетку и вложив её обратно в ладошку малыша. – Или не так?! – обратил он внимание на рыночного викария.
Викарий, безысходно разведя руками, пожал плечами. Леонардо опустил малыша на землю и, слегка поддав ему ладонью под зад, улыбнулся.
–– Иди с Богом, Джакомо, и больше не попадайся!
И мальчик, зажав в своей ручонке монетку, как святыню, бегом помчался с площади так быстро, будто боялся, что его вновь остановят и на этот раз отнимут монетку безвозвратно; а ему самому уже не избежать безжалостной расправы взрослых. Леонардо, положив в дорожный мешок призы и привязав к седлу коня повод подаренного барана, тоже пошёл с площади. Людская толпа, желая знать имя победителя, взывала ему вслед, чтобы он назвал своё имя.
–– Леонардо да Винчи! – без гордыни, просто, отозвался он, помахав на прощание людям.
–– Леонардо?! – вдруг отделился от толпы «завистник-клерк», поймавший за руку воришку-мальчугана; он бросился к нему и стал по-дружески его обнимать. – Ты ли это, мой старый друг?! – кипел он радостью, подпрыгивая на месте, желая обнять Леонардо. – Как ты изменился!.. Как ты вымахал!.. Ого-го-го!.. Леонардо!.. Друг!.. – наконец успешно подпрыгнул он и повис у него на шее.
–– А ты кто?! – не сгибаясь под его птичьим весом, в недоумении спросил Леонардо.
–– Не узнал меня!.. Так я и знал, что ты не узнаешь!.. А я ведь тоже тебя не узнал!.. Сколько времени-то прошло! – восторженно дрыгал он ногами в воздухе. – А ведь когда-то мы с тобой друг без друга и дня не мыслили провести!.. Галеотто – я!.. Галеотто Сакробоско!
–– Галеотто! – радостно обнял его Леонардо, и у того хрустнули кости; закатив глаза, словно в блаженстве, он вскрикнул и обмяк. – Ой, извини! – поставил его на ноги Леонардо. – Забылся на радостях!..
–– Да!.. Ты уж не забывайся… – скрипя зубами от боли, прокряхтел Галеотто. – В забытьи, как я вижу, ты на многое способен… – и тут же, обернувшись к толпе, превозмогая боль, просиял: – Это мой друг: Леонардо! – хвастливо взвился его голос, будто он говорил об астрологе, способном дарить звёзды удачи.
Толпа с завистью посмотрела на него.
–– Ты чего так зарделся?! – с усмешкой удивился Леонардо. – Объявляешь обо мне, как о пришествии твоего личного миссии… Тебя бьют, что ли?!
–– А-а!.. – отмахнулся Галеотто и покраснел.
–– Так и есть! – сделал неутешительный для него вывод Леонардо, догадавшись по его стыдливо опущенным глазам, что попал в самую точку.
Толпа рассмеялась. Взяв Леонардо под руку, Галеотто постарался побыстрее отвести его от смеющихся людей, отпускавших на его счёт двусмысленные замечания, что, якобы мечтая о воскрешении мёртвых, сам он, пожирая тинктуру*, испытывая её воздействие на себе, стал похож на мертвеца, только что выбравшегося из склепа, чтобы пугать синюшной –
*Тинктура – толчёный философский камень мудрецов.
зеленью своего лица ни в чём не провинившихся перед ним мирных горожан. И в самом деле, глядя на Галеотто, Леонардо мог бы согласиться с таким определением. От милой внешности его давнего друга остались только лишь те чёрные глаза, в которых по-прежнему горела неистовая и непокорная страсть исследователя. В остальном же его лицо, испещрённое морщинами и ожогами от химикатов, и впрямь походило на подёрнутое гнилью лицо упрямо не желавшего мирно почивать в могиле покойника. Одежда Галеотто так же оставляла желать лучшего: потёртая, истлевшая, с пришитыми заплатами, она висела на нём, как на пьяном любителе закоулочных попоек. Расколотые деревянные башмаки-цоколи были перетянуты воловьими жилами и для пущей бережливости, чтобы не спадали с ног, привязаны к поясному ремню. Оценив его удручающий вид, Леонардо сделал вывод, что герцог Людовико Сфорца Моро не слишком обременяет денежным жалованием своего придворного алхимика, и подумал о том, какова же будет его участь в сравнении с человеком, получившим университетское образование в Болоньи, став магистром медицины; а именно такой статус был у Галеотто. Он же, Леонардо, вообще не имел никакого образования.
–– Да, вид у тебя, прямо сказать… Если бы сейчас ты предстал у ворот Ада перед трёхглавым псом Цербером, охраняющим его вход, то все его три головы от твоего вида сначала сошли бы с ума, а потом он умер бы от поноса! – вслух согласился он со своими мыслями и мнением миланских граждан, и последовал за увлекающим его старым другом; Галеотто не понял или сделал вид, что небрежно брошенная реплика Леонардо его не касается.
Они обошли рынок Бролетто и вышли к внушительному трёхэтажному дому, источавшему изумительный запах печёного хлеба.
–– Вот тут я живу! – торжественно объявил Галеотто.
Они вошли в конюшню и, поручив коня и привязанного к нему барана заботам конюха, прошли в дом. Встречали их в гостиной добродушный, упитанный и краснощёкий хозяин дома, мессере Амброджо Гурильо; племянница Галеотто, очаровательная, лет семи девочка – брюнетка с красивыми миндалевидными глазами, Кассандра; и её няня, маленькая и полная, как глиняный сосуд для хранения сметаны, тётка Сидона. Все они были заранее осведомлены Галеотто о том, что, возможно, к нему из Флоренции пожалует его давний друг детства Леонардо да Винчи, и поэтому с долгожданным гостем были весьма любезны.
Леонардо сразу отметил для себя, что одежда на Кассандре и тётке Сидоне внешне в корне отличалась от одежды Галеотто. Платья на них не были оборванными, затёртыми и в заплатках, напротив, они выглядели новыми, с дорогими кружевами серебряных нитей на воротниках и рукавах. Низ платья у каждой был украшен замысловато вышитым узором, и сами женщины больше походили на аристократических примадонн, чем на сожительниц нищенского вида алхимика. Правда, Галеотто, оказавшись в стенах этого великолепного дома, сразу преобразился. Уже через минуту после того, как он представил Леонардо обитателям дома, он предстал перед ним в новом обличии, в котором выглядел как благородный сеньор. Теперь вместо оборванной одежды и расколотых цоколей, он был облачён в изысканный камзол и штаны из дорогого атласа, а на его ногах пестрели замшевые туфли с позолоченными бляхами в виде бабочек-махаонов. Даже его синюшно-зелёное, изъеденное химикатами лицо приняло более приличествующий вид. От удивления Леонардо даже присвистнул.
–– Приходится выкручиваться! – понял его удивление Галеотто, садясь за накрытый яствами стол в гостиной; до его прихода его успели накрыть слуги мессере Амброджо Гурильо. – Я не пекарь, как мессере Гурильо, и не ремесленник, способный производить каждый день что-либо полезное, что могло бы быть востребованным у людей… Я – учёный! – повысил он голос. – Мой удел: исследования и опыты! А чтобы их производить, я должен выдавливать из моего покровителя, герцога Людовико Сфорца, каждое сольдо с оглядкой на свою собственную шею, чтобы этот дражайший сеньор не сделал ей мусульманского обрезания! – набожно перекрестился он. – Мне приходится изображать из себя нищего пращелыгу и показываться в таком виде перед людьми, потому что, если я выйду на улицу в приличной одежде, то герцогу об этом сразу станет известно. У него везде есть свои «глаза и уши», и тогда он перестанет ссужать меня деньгами, потому что поймёт, что у меня с материальным обеспечением всё в порядке!.. Господи, Леонардо, если б ты знал, каким кладбищенским обаянием веет от герцога Людовико! – закатив глаза, покачал головой Галеотто. – Когда я гляжу в его глаза, то вижу в них огромный и длинный ряд могил похороненного человечества протяжённостью от Всемирного Потопа до наших дней!..
Леонардо закашлялся, тогда как мессере Гурильо, Кассандра и тётушка Сидона от души рассмеялись.
–– Ты поменьше бы проповедовал ему свои опыты с Львиной кровью, – беззлобно заметил ему мессере Гурильо, – тогда бы и не видел в его глазах могил, среди которых тебе постоянно мерещится пустующая для тебя яма!
–– Тьфу! – брезгливо сплюнул в сторону Галеотто, и по его телу прошла судорога.
–– Сейчас, мессере Леонардо, сюда придёт придворный врач герцога Людовико, мессере Марко-Антонио делла Торре, имеющий свою лабораторию – студиоло в госпитале Оспедале Маджоре, – смеясь, продолжал мессере Гурильо. – Он прекрасный рассказчик, и никто другой лучше него не расскажет о том, что вытворяет мессере Галеотто на публичных выступлениях аристократической Сеньории, на глазах герцога Людовико Сфорца Моро. Как герцог терпит его и за что платит ему деньги – разорви меня дьявол! – я никак не могу понять!
–– Вот поэтому ты пекарь, и в твоих жилах вместо крови течёт закваска для теста, – с укоризной бросил ему Галеотто. – А у герцога другой взгляд на мои опыты…
–– И поэтому ты видишь в его глазах пустующую яму для себя среди могил! – не дав ему договорить, воскликнул мессере Гурильо.
Лицо Галеотто в очередной раз исказилось гримасой брезгливого ужаса, и он, не стесняясь присутствия за столом племянницы и её няни, выругался.
Судя по тому, как они вели себя и разговаривали, Леонардо понял, что Галеотто и мессере Гурильо, у которого он снимал комнаты для жилья и своей лаборатории, были большими друзьями. Они ещё не закончили смеяться, как слуга доложил о прибытии врача Марко-Антонио.
–– Проси его сюда! – отдал ему распоряжение мессере Гурильо.
Слуга удалился и меньше чем через минуту вернулся в гостиную в сопровождении невысокого, худенького, но очень элегантного молодого человека лет двадцати, жгучего брюнета с тонкими губами и немного ленивым, как будто снисходительным взглядом чёрных глаз.
–– Мессере Марко-Антонио делла Торре! – следуя светскому этикету, объявил слуга, став в дверях гостиной.
–– Прошу к столу! – жестом пригласил прибывшего гостя хозяин дома.
Марко-Антонио учтиво поклонился присутствующим и занял место за столом среди них. Обед гостеприимного мессере Гурильо обещал быть и изысканным, и вкусным. Мясных блюд на столе было в избытке: мильяччи*, колбасы, включая белую и крепко солёную для вина червелатту*; печёная рыба, клёцки, офэлэтты*; салаты из артишоков и валтеллины; различные сыры, а также белые и красные вина. Особым лакомством, на которое сразу накинулась очаровательная Кассандра, на столе выделялись сладкие померанцы* – тоже любимая с детства еда Леонардо. Он по примеру маленькой девочки взялся за них, не притронувшись к другой еде, что сразу вызвало неудовольствие хозяина застолья.
–– Мессере Леонардо! – затряслись его румяные, лоснящиеся щёки от негодования. – Помилуйте!.. Что ж вы не притрагиваетесь к блюдам?! Разве они не вкусны?!.. – и, повернувшись к запоздавшему гостю, извинился: – Простите, мессере Марко-Антонио, забыл вам представить: Леонардо да Винчи!.. Только что из Флоренции, но, увы, совсем не рад нашему угощению!
Леонардо и Марко-Антонио, чуть привстав из-за стола, обменялись поклонами.
–– Я совсем забыл тебя предупредить, Амброджо, – оторвавшись от студня, заступился Галеотто за Леонардо. – Мессере Леонардо не притрагивается к блюдам не потому, что они не вкусные, а потому, что он совсем не ест мяса…
–– Как «совсем»?! – опешил мессере Гурильо.
––
*Мильяччи – студень.
*Червелатта – колбаса из мозгов.
*Офэлэтты – пирожки.
*Померанцы – целиком засахаренные фрукты.
-– В детстве, помимо меня, у Леонардо были ещё друзьями и домашние животные, с которыми он забавлялся и играл! – с набитым ртом продолжил рассказ Галеотто. – Его дед… Кстати, он жив или нет?! – воззрился
он на Леонардо.
–– И он, и бабушка Лючия давно умерли.
–– Царство им небесное! – прожевал Галеотто и вновь обратился с рассказом к хозяину дома. – Так вот, его дед, царство ему небесное, нотариус флорентийской Коммуны аристократической Сеньории, мессере Антонио да Винчи, лютым живодёром был… На глазах Леонардо резал его друзей, домашних животных, к обеденному столу, и, разумеется, Леонардо не мог прикоснуться к их мясу, так как понятие «друг» для него всегда было свято! Вместо того, чтобы утолять голод, он, сидя за столом и склонив голову над блюдами, их оплакивал!
Мессере Гурильо, Марко-Антонио и тётушка Сидона, оторвавшись от еды, замерли. Их потряс рассказ Галеотто, и они со смешанным чувством восхищения и сердечного сочувствия посмотрели на Леонардо.
–– Вы очень ранимы? – нерешительно спросил его мессере Гурильо.
–– Да как вам сказать… – застенчиво опустил глаза Леонардо. – В детстве мне казалось, что мир вокруг меня не может быть недобрым, потому что должен соответствовать представлениям с любовью относящегося к нему ребёнка… Наверное, что-то во мне осталось от детства…
–– Осталось-осталось! – уверенно прожевал Галеотто. – Вы бы сейчас видели, как он заступился за промышляющего на рынке Бролетто воровством сорванца Джакомо Капротти, сына обувного мастера, пропойцы Джиано… Жалко, конечно, сорванца! Не он, а его пропойца отец виноват в том, что он ворует… Посылает малыша на воровство, чтобы тот ему на выпивку денег раздобыл, а тот ведь ребёнок!.. Какой ни есть непутёвый отец, а малыш его всё равно любит!.. Мать-то его от студёной горячки умерла, так, кого ж ему ещё любить, как не отца?! Он хоть и пропойца, а его не бьёт… Я, было, решил поймать этого маленького воришку и отдать для наказания приставам Джустиции, – стыдливо признался он. – Думаю: сейчас его не остановишь от воровства, так, когда он вырастет, поздно будет – поймают его за это дело и руки отрубят… И тогда пропал человек навсегда! – тяжело вздохнул он.
–– Так как же всё-таки мессере Леонардо заступился за этого мальчика? – нетерпеливо спросил Марко-Антонио, переведя взгляд на Леонардо, всё больше проникаясь симпатией к этому огромному исполину.
Вытерев губы салфеткой, Галеотто сделал несколько глотков вина и ответил:
–– Я, было, ухватился за этого сорванца, а он меня за палец укусил и вырвался… Дал дёру! – усмехнулся он. – Побежал через площадь у часовни Сан-Джовани, а там его Бенедетто-минотавр поймал…
–– Это тот, что борец? – перебил его мессере Гурильо.
–– Да… Схватил он этого дьяволёнка за руку и держит: дожидается, когда к нему подойдут приставы Джустиции… Джакомо надрывается, ревёт навзрыд, чувствует, что ему сейчас будет… А тут из толпы выходит Леонардо и говорит этому быку-минотавру: «Эй ты, воловья морда, а ну отпусти ребёнка!..» Тот – смеяться!.. Тогда Леонардо подходит к нему… Кстати, что ты ему сделал, я так и не понял, – пожал плечами Галеотто, уставившись на Леонардо. – Почему он встал перед тобой на колени и, отпустив мальчишку, рухнул к твоим ногам?
Любопытство в глазах сидевших за столом достигло такой силы, что все опять забыли про еду. Они застыли, ожидая ответа от флорентийского гостя. Вместо ответа Леонардо взял со стола бронзовый кубок, стоявший перед ним, неторопливо выпил из него вино и затем, зажав в ладони левой руки, сдавил его так, что тонкая позолота на нём в некоторых местах отлетела, а толстые стены кубка смялись, словно были сделаны из тонкого пергамента. Все ахнули.
–– Простите, мессере Гурильо! – учтиво извинился перед ним Леонардо. – Я возмещу вам убыток…
–– Нет-нет, что вы! – в ужасе отмахнулся от него Гурильо. – Храни меня Бог! Не каждый день такое увидишь…
–– Вот это да! – с восхищением выдохнул Марко-Антонио. – Если же вы, мессере Леонардо, так же добры, как и сильны физически, то симпатии герцогского Двора вам обеспечены, в особенности у любовниц герцога Людовико, которыми изобилует его Двор!
Леонардо сразу помрачнел.
–– Нет, вы меня не так поняли! – увидев недовольство в его глазах, заторопился Марко-Антонио объяснить смысл своего восклицания. – Я имею в виду не то, что вы составите конкуренцию герцогу, обратив на себя вожделенные взгляды его многочисленных поклонниц… Да и упаси вас Бог от этого!.. Я имел в виду совсем другое: по герцогскому замку, Кастелло ди Порта-Джовиа, бегает немало детей его любовниц, к которым, из-за производимого ими громкого шума, герцог Людовико относится с весьма плохо скрываемой злобой. Теперь в вашем лице они обретут защитника, и будьте уверены, – он понизил голос и добавил: – любовницы Людовико Сфорца смогут по достоинству оценить вашу доброту и в постели уговорить его на многие милости по отношению к вам… Вы поняли, что я имею в виду?!.. Вы, насколько я наслышан до вашего приезда от мессере Галеотто и мессере Джорджо Мерулы, прибыли ко двору герцога в качестве придворного музыканта, не так ли?.. Замечу, что музыканты не пользуются благосклонностью герцога, поэтому для вас не лишним будет завоевать симпатии его приближённых примадонн…
–– Спасибо, мессере Марко-Антонио! – кивком поблагодарил его Леонардо. – Я понял вас!
–– Очень рад, что неловко оброненные мной слова вами услышаны!
–– Скажите мне, мессере Марко-Антонио, – задумчиво растягивая фразу, обратился к нему Леонардо, – а вы сможете замолвить за меня словечко перед герцогом?
–– Смотря, по какому поводу…
–– За несколько минут до вашего прихода сюда я узнал от мессере Гурильо, что вы являетесь одним из придворных врачей герцога Людовико Сфорца Моро и что практикуете свои знания в госпитале Оспедале Маджоре, – пояснил Леонардо смысл заданного вопроса. – А также я узнал, что у вас имеется при госпитале своя лаборатория – студиоло… Это действительно так?
–– Да.
–– А зачем она вам, когда Папа Бонифаций VIII издал буллу о запрещении анатомического сечения?
У Марко-Антонио глаза остекленели, а лицо сделалось мертвенно-бледным. Глотнув вина, чтобы смочить возникшую сухость во рту, он, облизывая губы, сдержанно вздохнул.
–– Для придворного музыканта вы неплохо осведомлены об указах римского Папы, мессере Леонардо!
–– Я не тайный кубикуларий Священной Канцелярии и не доносчик на вас и на герцога Людовико Сфорца!.. Как вы уже слышали, понятие «дружба» для меня свято! Я хочу с вами практиковаться в медицине! – прямо заявил Леонардо, уставившись немигающим взглядом в глаза Марко-Антонио. – Говорю вам, что лучшего, чем я, лабораторного ассистента вам не найти! Я неплохо рисую и могу быстро зарисовать любой человеческий орган, важный для вас во время анатомического сечения… – он встал из-за стола, вышел из гостиной в гардеробную, где оставил свою дорожную сумку, и вернулся оттуда с несколькими тетрадями в руках. – Вот, смотрите, – и он протянул их Марко-Антонио.
–– Что это?
–– Моя книга о медицине! Я начал работу над ней несколько лет назад…
У Марко-Антонио из груди вырвался вздох облегчения. Он взял протянутые тетради и, развернув первую, увидел превосходный рисунок человеческого тела; рядом была сделана запись обратным почерком справа – налево, и он с трудом её прочитал: «Первый храм души, созданный Творцом». Под ней стояло обращение к читателю; по всей видимости, как догадался Марко-Антонио, Леонардо боялся, что его труды могли попасть в руки Святых отцов-инквизиторов, и он, не желая их уничтожения, через эту запись, напрямую, обращался к ним: «…И ты, человек, в этих рисунках созерцающий дивные создания природы, если считаешь преступным уничтожить мой труд – подумай: насколько преступнее отнять у человека жизнь! Подумай также, что телесное строение, кажущееся тебе таким совершенным, ничто в сравнении с душою, обитающей в этом храме, ибо она, чем бы ни была, божественна! И судя по тому, как она неохотно расстаётся с телом, – плач и скорбь её не без причины. Не мешай же ей обитать в созданном ею храме столько, сколько она сама пожелает, и пусть твоё коварство или злоба не разрушают этой жизни столь прекрасной, что воистину – кто её не ценит, тот её не стоит!..»
Марко-Антонио захлопнул тетрадь и задумался. Эти слова глубоко тронули его. Все, кто сидел за столом, включая Леонардо, терпеливо ожидали, что он скажет. Время шло. Тихо стучал маятник, отсчитывая на часах секунды… Наконец он поднял задумчивый взгляд на Леонардо – в его глазах застыло тихое восхищение – и протянул ему тетради.
–– Хорошо, мессере Леонардо, – глухо прозвучал его голос, – я поговорю о вас с герцогом Людовико Сфорца!
И напряжение от затянувшейся паузы мгновенно спало. Все, кто был за столом, заулыбались, и прерванный разговор возобновился снова. Леонардо с интересом слушал о непривычной для него жизни в новом городе. Собеседники за столом говорили обо всём, что их волновало: о бытовых и житейских проблемах – мессере Гурильо в этом разговоре обещал Леонардо помочь с жильём; говорили о, возможно, предстоящей войне с французами; спорили о том, кто же всё-таки станет правителем Ломбардии – молодой совсем ещё Джан-Галеаццо или же его опекун, дядя, сегодняшний верховный правитель, герцог Людовико Сфорца Моро; затронули тему и алхимических исследований Галеотто Сакробоско. На них Леонардо пожелал заострить особое внимание и, чтобы раззадорить старого друга, обратился не к нему, а опять-таки к Марко-Антонио:
–– Мессере Марко-Антонио, – вкрадчиво обратился к нему Леонардо, – а вы действительно прекрасный рассказчик, как отзываются о вас ваши друзья?!
Марко-Антонио пожал плечами.
–– Ваш вопрос, мессере Леонардо, вскружил мне голову, – развёл он руками, – наверное, раз они так говорят… А о чём вы хотели услышать?
–– О моём друге, мастере Галеотто Сакробоско! Незадолго до вашего прихода он чистосердечно признался мне, что никто лучше вас не рассказывает о его опытах, которые он публично проводит на глазах аристократической Сеньории и герцога Людовико Сфорца…
–– Неправда! – поперхнулся Галеотто. – Это не я сказал…
–– А!.. Неважно! – отмахнулся Леонардо. – Ну, так как, мессере Марко-Антонио, расскажете?
Марко-Антонио почувствовал себя неловко. Под выжидающими взглядами присутствующих и в особенности Леонардо и Галеотто, он, замешкавшись, неуверенно и застенчиво вздохнул.
–– Вы знаете, мессере Леонардо, во мне, как в любом человеке, сидит маленький прохвост, которому удобнее рассказывать за глаза, когда рядом нет того, о ком ведётся рассказ – это не так обидно для него… – трогательно прозвучало его оправдание, на которое никак нельзя было обидеться.
–– Вы полагаете?! – едва сдерживая смех, спросил Леонардо.
–– А вы сами у него спросите!
Леонардо повернулся к Галеотто, на его губах блуждала усмешка.
–– Вы сами о себе расскажете, мессере Галеотто, или же вас не затруднит кое-что продемонстрировать нам из того, чем вы радуете светскую публику Милана? – спросил он и как бы, между прочим, сразу заметил: – Добавлю, что рассказ меня не так занимает, как наглядность примера…
–– Если бы я знал, что ты стал такой язвой…
–– Покажите, дядя!.. Покажите! – захлопала в ладоши маленькая Кассандра, не дав ему договорить.
–– Покажите! – заговорили все разом за столом на разные голоса.
Прикусив нижнюю губу, Галеотто обнял маленькую Кассандру. Глядя в её лучистые глаза, искрившиеся интересом, он выдержал паузу и потом сдался.
–– Ну, хорошо-хорошо, уговорили, – покладисто ответил он. – Покажу… Вот только сейчас пообедаем и покажу!
За столом раздался дружный возглас одобрения. Пообедав, все поднялись на чердак, где располагалась студиоло Галеотто. Леонардо был приятно удивлён, когда увидел её огромные размеры – она занимала почти всю площадь чердака этого большого особняка – и то, как она была прекрасно оборудована. Здесь имелось всё необходимое для работы алхимика: столы разных размеров, поставцы для пробирок и колб; кузнечно-плавильная печь с тигелями* для плавления металлов; у стен стояли шкапы и полки с наборами различной посуды и химикатов; вентиляционные отдушины и даже специально оборудованное, закрытое от посторонних глаз, вроде кладовой, отхожее место с седалищем, чтобы не отлучаться надолго во время опытов. Окна лаборатории имели узорчатые ставни, у каждого окна в больших деревянных вёдрах росли садовые кусты джинепри*. Помещение хорошо проветривалось, поэтому тяжёлого специфического запаха от химикатов в лаборатории не чувствовалось.
Галеотто разместил гостей на стульях, зажёг масляные лампы и стал
закрывать ставни на окнах. Ему помогали Кассандра и её няня, тётушка Сидона. Когда окна были полностью закрыты ставнями и задёрнуты чёрными занавесками, не пропускавшими свет из щелей между ставен, Галеотто в воцарившемся полумраке облачился в свою рабочую одежду, став похожим на таинственного чародея. На плечи он накинул чёрный плащ с вышитыми на нём драконьими головами, изрыгающими пламя; на голову надел колпак – капор с прорезями для глаз и стал похож на чёрное привидение. В руки он взял палочку алхимика для размешивания тинктуры с набалдашником в виде черепа на одном конце и, сделав ею несколько витиеватых взмахов, образно представил себя собравшейся публике.
–– Любопытно! – не сдержав иронии, улыбнулся Леонардо. Все, кроме него, смотрели на Галеотто с благоговением. Кассандра, сев на колени няни, жалась к ней, глядя на перевоплотившегося в чародея дядю широко раскрытыми от страха глазами. Галеотто поставил посреди студиоло деревянное ведро с кустом джинепри, которое он небрежно откатил от одного из окон, и торжественно объявил:
–– Прошу собравшихся дать мне несколько ваших драгоценных украшений или безделушек, если таковые у вас имеются!.. Может быть, у кого-то есть нательный охранный камень-амулет, соответствующий вашему гороскопу? – тоже пойдёт!..
Тётушка Сидона вытащила из волос изумрудную заколку в золотой оправе
––
*Тигель – сосуд для плавки металлов.
*Джинепри – можжевельник.
и протянула её Галеотто, Кассандра пожертвовала ему оставшуюся от матери и отца золотую брошь с рубинами в виде бабочки; мессере Гурильо снял с пальца перстень с бриллиантом; Марко-Антонио протянул амулет из жёлтого топаза, а Леонардо золотой браслет, оставшийся ему в память от Паоло Тосканелли с дарственной гравировкой: «Прославляющий Истину – прославляет Бога». Все полученные вещи Галеотто развесил на кустах джинепри, попросил присутствующих погасить масляные лампы и опять, манипулируя алхимической палочкой вокруг куста, заявил, таинственно понизив голос:
–– Сейчас, дорогие сеньоры, – оставшись в кромешной тьме и подсвечивая себя единственной в его руке лампой, перешёл он на шёпот, – вы увидите собственными глазами обитателей растений духов-дурдал и живущих в драгоценных камнях крошечных гномов-диомей! – он задул лампу, и всех обволокла непроглядная темень.
Кассандра вскрикнула от испуга. Няня Сидона принялась её успокаивать, остальные стали напряжённо всматриваться в темноту: из неё доносилось сопение Галеотто, его шаги, скрежет непонятно чего, обрывки слов заклинания и удары палочки обо что-то твёрдое; в нос всем ударил запах гнили и ещё чего-то отвратительного… И вдруг в этом чёрном мраке стали проявляться едва заметные зелёные точки; с каждым мгновением они становились больше, и вскоре их приятный зелёный свет маленькими круглыми сферами окружил ювелирные драгоценности, висевшие на кусте; сам же куст, а точнее, его крона, освещалась одной крупной световой сферой. Все затаили дыхание от изумления. Леонардо почувствовал, что и у него глаза невольно просятся из глазниц наружу.
–– Смотри, Кассандра! – раздался в темноте шёпот няни Сидоны. – Дурдалы и диомеи двигаются, наверное, хотят друг с дружкой поиграть…
Испуганные всхлипы девочки прекратились, а вместо них воцарилось молчание. Кассандра, с благоговейным трепетом глядя на чудесное явление ей диомей и дурдал, перестала дышать. Зелёные светящиеся сферы с яркими точками внутри них и впрямь двигались, отвратительная вонь при этом становилась всё нестерпимее… Наконец Галеотто поднял одной рукой полу своего чёрного плаща, закрыл ею куст от глаз зрителей – вновь наступила непроглядная темень – и стал палочкой бить по веткам, бормоча под нос заклинание, чтобы дурдалы и диомеи вернулись обратно в куст и драгоценности. Вонь исчезла, он зажёг лампы и с торжествующим видом предстал перед собравшимися. Изумление зрителей, особенно Кассандры, было запредельным.
–– А вы хотели, чтобы я вам рассказывал о его чудо действиях! – склонившись к плечу Леонардо, трепетным дыханием шепнул Марко-Антонио. – А тут такое, что не расскажешь – это видеть надо, чтобы в это поверить…
–– Ну как?! – не дав ему договорить, воскликнул Галеотто, сорвав со своей головы капор и обводя всех победоносным взглядом.
–– Восхитительно! – выпалил Марко-Антонио. – Ничего подобного ещё никому из нас не доводилось видеть!
Мессере Гурильо, молча, качал головой, Кассандра и её няня оторопело глазели на Галеотто.
–– Да-а!.. – справляясь с изумлением, певуче протянул Леонардо; он встал со стула, подошёл к Галеотто и медленно обошёл вокруг него, глядя сверху вниз, как на ядовитый гриб, и чуть потягивая носом. – Удивляюсь, как ты весь не провонял этой дрянью! – он бросил взгляд на Марко-Антонио, затем перевёл его на потерявшего дар речи мессере Гурильо. – А я-то думаю, что это он по Милану шляется, как нищий оборванец?! – Галеотто при этих словах замер; Леонардо похлопал его по плечу. – А он, оказывается, так одевается, чтобы лазить по постоялым дворам для нищих и, ползая на коленях, вытряхивать их тюфяки, чтобы выбирать из них самых жирных, откормленных клопов!.. Тебя за это там бьют, что ты не даёшь им спокойно спать на этих клоповниках? – и, не дождавшись ответа, посмотрел на Марко-Антонио. – Я не предполагал, мессере, что сегодня хорошим рассказчиком вместо вас окажусь я!..
Побледнев, Галеотто стал как будто ниже ростом, его глаза расширились, как у человека, испытывающего тихий ужас.
–– Догадался! – чуть слышно пролепетали его губы.
–– Так вот, дорогие сеньоры, – с насмешкой продолжал Леонардо, – этот чудодейственный чародей, вместо таинственных духов, дурдал и диомей, показывал вам вонючих клопов, вымазанных не менее вонючим фосфором. Ты и впрямь восхитительный, Галеотто! – беззлобно усмехнулся он и с восхищением добавил: – Восхитительный мошенник!
–– А что, по-твоему, мошенники хорошо жить не хотят, что ли? – насупившись, сердито буркнул Галеотто.
–– Судя по тому, как ты сегодня обедал, – ещё как!
–– Э-э…
–– Дружище мой, Галеотто! – не дав ему возмутиться, перешёл Леонардо на сердечный тон, обняв его за плечи. – Неужели ты не понимаешь, что, в конце концов, ты плохо кончишь?!
–– Я надеюсь: ты никому не расскажешь?
–– Нет, конечно!.. Только я прошу тебя: не думай, что, кроме меня, не найдётся человека, способного разгадать этот весьма нехитрый фокус?
Галеотто пожал плечами и от досады скривил губы.
–– Понимаешь, Леонардо, кормиться как-то надо, вон, Кассандра на моём попечении… А я всё никак не могу найти подходящей сулемы для Философского Камня!
Леонардо вдруг от души рассмеялся. Глядя на него, никто не понимал, над чем он смеётся.
–– «… О сей камень разобьются младенцы!..» – просмеявшись, процитировал Леонардо одно из евангельских изречений Иисуса Христа, ставшей причиной поиска философского камня для многих алхимиков. – Мой милый Галеотто, знаешь ли ты, что имеется в виду под этой притчей?
–– Конечно! Младенцы – это искушение дьявола…
–– Не только…
–– А что же ещё?!
–– Путь заблуждения!
–– Путь заблуждения?! – удивился Галеотто.
–– Да, ибо задача дьявола – вводить человека в заблуждение, и об этом тебе скажет любой проповедник! – просто ответил Леонардо. – Философского камня, как вида, в природе не существует!
–– Как не существует?! – уже недоверчиво посмотрели на него не только Галеотто, но и мессере Гурильо, Марко-Антонио и няня Сидона.
–– Так… Не существует и всё!.. Под философским камнем подразумевается человеческий разум, ибо философия – спутница ума! Ну, где вы видели, чтобы какой-либо, пусть даже самый драгоценный и самый красиво огранённый великолепным мастером-ювелиром, камень был разумным?!
–– Но он может придать человеку мудрость… – возразил Марко-Антонио.
–– Мудрость человеку даёт опыт – сын знаний! – остался неумолимым Леонардо. – Чем больше знаний, тем крепче разум – этот духовный камень, находящийся внутри самого человека! Ты, Галеотто, не раз видел и знаешь, что чем выше температура плавления и чем дольше варится сталь, тем она крепче!
–– Да, – согласился Галеотто.
–– Так вот мудрость – это высокотемпературная среда для разума! – с ударением выделил Леонардо эти слова. – Получаемые человеком знания варятся в ней, как в плавильном тигеле, от чего ум становится ещё мудрее, а значит, и крепче! Его возможности ширятся, а проницательность делается глубже! – он замолчал и, усмехнувшись, добавил: – Камень вместо божественного дара мудрости!.. Интересно, что бы вы делали с этим камнем, если бы Бог решил вас наказать, ведь в этом случае Он лишает человека разума… Вряд ли бы тогда камень смог бы вам помочь!.. Не так ли?! К тому же в Евангелие под камнем, о который разобьются младенцы, имеется в виду духовная Вера и уж никак не философский камень.
Воцарилось молчание. Галеотто и Марко-Антонио чувствовали себя раздавленными. На губах мессере Гурильо блуждала улыбка человека, только что пережившего светопреставление.
–– Я много дал бы за то, чтобы побывать на вашей батальной встрече с магистрами Павийского университета, которую герцог Людовико Сфорца непременно устроит вам для проверки! – высказал он на одном выдохе. – Очень прошу вас, мессере Леонардо, уведомите меня о ней, пожалуйста, когда она у вас состоится…
–– И меня! – вторил ему Марко-Антонио.
–– И про меня не забудь, Леонардо! – дёрнул Галеотто его за рукав.
–– Если таковая встреча с магистрами состоится, то никого не забуду, всех извещу! – воодушевлённо ответил флорентийский гость.
Галеотто достал из кармана маленькую коробочку, раскрыл её, и все увидели в ней жучка-лучиоллу*.
–– Он тоже вымазан фосфором, – удручённо сообщил он. – Это он освещал крону джинепри…
–– Я догадался, – сказал Леонардо, принимая из его рук коробочку; –
*Лучиолла – светлячок.
немного полюбовавшись светящимся жучком, он передал её Кассандре.
Взвизгнув от радости, девочка взяла коробочку и, показывая жучка няне, заговорила с ним, как с маленьким человечком. В глазах Галеотто промелькнуло выражение трогательной заботы.
–– А коробочку с клопами я доставать при вас не буду, они и в самом деле невыносимо воняют, – скривился он в усмешке. – Я их выкину.
–– И правильно! – одобрил его намерение Леонардо; обняв Галеотто одной рукой за плечи, он словно в бесконечном изумлении поднял брови. – Хотя, откровенно признаюсь: сегодняшнее представление, продемонстрированное тобой, действительно восхитительное!.. И я получил огромное удовольствие, какого, пожалуй, в моей жизни я не получал ни от одного из увиденных мною зрелищ!.. Жаль дурдал и диомей… Светлая им память!..
–– Да! В них так охотно верили суеверные зрители… – страдальчески посмотрел на коробочку с клопами Галеотто.
Они переглянулись, их щёки надулись, в глазах запрыгали весёлые чёртики, и они разразились безудержным смехом. Вместе с ними рассмеялись мессере Гурильо, Марко-Антонио, тётушка Сидона и тоненьким голоском очаровательная Кассандра…
Г Л А В А 2.
Первый день, проведённый в Милане, оказался очень удачным для Леонардо. Помимо того, что он неожиданно для самого себя выиграл состязания на празднике, посвящённом Св. Георгию, и получил призы, он встретился с другом детства и его друзьями, почерпнув от них немало сведений о Дворе герцога Людовико Сфорца Моро. К тому же мессере Амброджо Гурильо помог Леонардо снять жильё у своего знакомого, торговца кожей и кожаными изделиями, мессере Марко Камилани, жившего в доме у канала Навильо-Гранде. В этом же доме снимал две комнаты – одну для жилья, другую для студиоло – ещё один придворный алхимик герцога Людовико Сфорца, конкурент Галеотто Сакробоско, житель из миланского пригородного
села Ваприо, Джироламо Мельци, оказавшимся весьма любезным молодым человеком. На вид ему было чуть больше двадцати лет, стройный, жилистый, ростом на голову ниже Леонардо, с чёрными, как смоль, волосами, среди которых уже серебрилась седина; одет был просто и аккуратно, глаза излучали теплоту, движения тела и рук казались плавными, как обычно это бывает у людей спокойных и выдержанных.
Знакомство Леонардо с ним состоялось сразу, как он вместе с мессере Гурильо и Галеотто пришли в дом Марко Камилани. В это время Джироламо Мельци возился в саду дома, пропалывая цветочную клумбу от сорняков. Увидев прибывших, он вышел к ним навстречу и, узнав от воротившего от него нос Галеотто, что рядом с ним в доме поселится и будет жить ещё один постоялец, принялся помогать Леонардо обустроиться на новом месте. С первых же слов разговора с ним Леонардо понял, что в науке он является полной противоположностью Галеотто. Он не искал способов изобрести эликсир вечной молодости и Львиную Кровь для оживления мертвецов; и поиск Философского камня ему был чужд. Мессере Джироламо Мельци, несмотря на свою молодость, представлял собой цельного учёного, одержимого наукой ради науки, и фантасмагоричные химеры, какими бредил Галеотто, в его мышление не вписывались, что очень пришлось по душе Леонардо.
Хозяин дома, Марко Камилани, тоже понравился ему. Он не стал задирать цену за жильё и самолично отвёл коня Леонардо в конюшню, покуда новый постоялец пытался справиться с ретивым бараном, доставшимся ему в качестве награды на празднике Св. Георгия. Он никак не хотел идти за Леонардо в овчарню. За его вредный, упрямый нрав он назвал его женским именем Маргаритой в честь мачехи, имевшей столь же своенравный и сварливый характер. Ему, Галеотто, мессере Гурильо и Джироламо Мельци пришлось изрядно потрудиться, чтобы затолкать в овчарню эту упрямую бестию. Упрямое животное, правда, оказалось очень покладистым, очутившись под крышей своего нового обиталища. Видимо, поняв, что здесь ему ничего не угрожает, баран стал не только кротким, но и ласковым. Принимая из рук Леонардо кусочки разломленного офэлэта с тмином, он лизал ему руки так, словно просил у него прощения. Леонардо гладил его и смеялся, выговаривая укоры по поводу его непутёвого «женского» характера.
В этот день он решил не идти на приём к герцогу Людовико, а отложить визит к нему на следующее утро. Распрощавшись со своими новыми друзьями и с Галеотто, Леонардо пошёл к себе в комнату. Требовалось обставить её по своему вкусу и написать письма во Флоренцию виконту Марко Оспелле, другу Зороастро да Перетолла, Луке Пачолли, а также матери Катарине да Аккаттабриге в посёлок Винчи; про Матурину он старался не думать, так как при одной мысли о ней ему становилось плохо. И всё-таки все письма Леонардо начал с того, что, жалея покинутую им девушку, он умолял всех ничего не говорить о нём Матурине, мол, пропал Леонардо, и где он – никто не знает! Весь оставшийся день он провёл за этим занятием, потому что письма писал правой рукой, как все обычные люди, почерком слева – направо, что давалось ему с большим трудом, поэтому работа шла чрезвычайно медленно. Ложась спать, он, вспоминая прошедшие годы, думал о завтрашнем дне: что-то ждало его с наступлением нового рассвета, и что-то ещё могла преподнести ему судьба…
**** **** ****
С рассветом Леонардо умылся, позавтракал, настроил лютню-дьявола, чтобы её струны не фальшивили звучанием, оделся в приличествующую для визита к герцогу одежду и отправился в замок Кастелло ди Порта-Джовиа. Сопровождать его вызвался Джироламо Мельци. Леонардо столкнулся с алхимиком при выходе из дома, когда тот собирался ехать на рынок Бролетто сделать покупки. Узнав, что новый постоялец отправляется в замок к герцогу, он отложил поход на рынок и предложил ему свои услуги. Леонардо не отказался, сочтя, что общество такого человека, каким является придворный алхимик, знающего герцогские владения, ему не помешает; к тому же, как уже успел убедиться Леонардо за время их короткого знакомства, учёный был довольно образованным и интересным собеседником.
–– Правда ли, мессере Джироламо, что герцог Людовико Сфорца, принимая на службу учёных, устраивает им экзаменационную проверку знаний? – не выбирая темы для разговора, спросил его Леонардо о том, что первым пришло ему на ум.
–– Правда, – ответил алхимик. – Только вам нечего бояться этого, вас это не коснётся…
–– Почему?
–– Потому что – насколько я понял вас из вчерашнего нашего с вами знакомства – вы устраиваетесь на службу к герцогу придворным музыкантом…
–– Да!
–– Тогда вам придётся трудиться над сочинениями любовных стихов и сонетов – их герцог Людовико в особенности любит! Самые лучшие из них он запоминает и затем, выдавая за свои, якобы, написанные бессонными ночами в бесконечных творческих и любовных муках, читает любовницам! Особо отличившихся в этом деле поэтов и музыкантов он щедро одаривает… Музыкант Аталанта и поэт Белинчони – любимые придворные Людовико Сфорца! За каждый сонет он платит им целое состояние! Сумеете вы угодить герцогу, мессере Леонардо, – встанете в один ряд с ними! Ну, а если нет… – развёл он руками, не договорив и без того понятной фразы; Леонардо поблагодарил его за любезно оказанное ему замечание.
Они подошли к подъёмному мосту Баттипонте, ведущему через ров к воротам замка Кастелло ди Порта-Джовиа, перешли через него и постучали в ворота. В маленькое оконце, возле вделанной в ворота калитки, выглянул берровьер и спросил, что им надо. Джироламо Мельци предъявил ему пропуск и, сказав, что сопровождает к герцогу нового придворного музыканта, потребовал их пропустить. Стражник смерил Леонардо равнодушным взглядом, увидел в его руках лютню-дьявола – в его глазах промелькнул ужас – и немедленно открыл калитку. Джираламо и Леонардо ступили в мрачный каменный проход башни Торреди-Филаретте. Пройдя под его тёмными гулкими сводами, они достигли второго подъёмного моста и, подвергнувшись очередной проверке берровьеров, вышли на площадь Пьяцца д`Арма*. Не останавливаясь, они прошли ко входу почётного двора Корте-Дукале и вошли в замок. Отсюда Джироламо повёл Леонардо узкими коридорами в крепость замка, Рокетту, где находился приёмный зал герцога Людовико Сфорца Моро.
На удивление, Леонардо чувствовал себя спокойно и уверенно. Про себя он повторял слова виконта Оспелле, давшего ему напутствие во дворце Лоренцо Медичи: «Vinci-vincere! – мысленно говорил он. – …Иди и побеждай!..» Спокойствие Джироламо Мельци тоже действовало на него ободряюще. Идя по коридорам замка, Леонардо обратил внимание, что в –
Пьяцца д’Арма – Марсово Поле.
небольших залах и в самом деле много детей и нянек, играющих с арапами. Его острый взгляд уловил, что негроидные дети, если бы не их чёрный цвет кожи, очертаниями лиц очень напоминают европейских; также от его внимания не укрылось и то, что они вялы и по сравнению с детьми придворных вельмож малоподвижны. Он услышал, как их ругают за это, и они плачут. В приёмной герцога у дверей в его зал тоже стояли два пажа-арапчонка, одетых в синие шёлковые камзолы и дутые штаны, в белых чулках и синих атласных башмачках. У одного из них вокруг губ и глаз виднелись светлые полосы и небольшие пигментные пятна. Леонардо подошёл к нему и, приглядевшись, увидел, что он вовсе не арапчонок, а выкрашенный чёрной краской обыкновенный европейский мальчик, по-видимому, купленный на рынке рабов. Малыш чувствовал себя очень плохо, у него дрожало тело, белки глаз были красными, губы тряслись – он готов был расплакаться, но, видимо, мысль о жестоком наказании старшими слугами не позволяла ему этого сделать.
Пока Джироламо Мельци заботился о том, чтобы герцогу Людовико доложили о его прибытии, Леонардо попытался платком вытереть с лица мальчика краску. Оказалось, что сделать этого было невозможно: чёрной краской оказался особый несмываемый лак; да и старшие слуги, присутствовавшие в приёмной, не позволили Леонардо этого сделать, сказав ему, что это запрещено. Едва державшийся на ногах малыш упал прямо на глазах Леонардо. Он потерял сознание. Подоспевшие слуги принялись приводить его в чувство, кто-то стал звать на помощь лекаря. Леонардо склонился над мальчиком и стал помогать слугам.
–– Прямо-таки напасть какая-то на них! – с негодованием воскликнул за его спиной Джироламо Мельци. – Неведомый недуг всех их подчистую косит! Мрут, как мухи в холод! Чёрного лака уже не хватает на них у придворных алхимиков…
–– А лак-то зачем?!
–– Как зачем?!.. Принято сейчас так: в каждом замке пажами должны быть дети-арапы! В Испании, в Англии, во Франции да и других европейских
государствах в каждом вельможном замке, не говоря уже о королевских чертогах, слугами имеются эфиопы, нубийцы и другие негроидные дети… Герцог Людовико Сфорца считает непозволительной роскошью покупать дорогих слуг – арапов, считая, что в услужении они ничуть не лучше белых… Таким образом, он просто решил обмануть моду и, покупая на рынке рабов обычных, белых европейских детей, выкрашивать их в чёрный цвет… – он покачал головой и, присев рядом с Леонардо, тяжело вздохнул. – Вот только умирают они почему-то очень быстро… – и, понизив голос, добавил: – Некоторые из алхимиков-мистиков считают, что у герцога «чёрный глаз»! Каждый ребёнок, переступающий порог его зала, умирает не позже, чем через месяц… – он запнулся, потому что перед ним распахнулась дверь герцогского зала, и в приёмную вышел сам герцог Людовико Сфорца в сопровождении кардинала Асканио и карлика-шута.
Джироламо Мельци и Леонардо сразу оторвались от малыша, выпрямились во весь рост и, сняв с головы береты, поклонились герцогу. Его слуги и все, кто был в приёмной, сделали то же самое. Ни на кого, не обращая внимания, герцог подошёл к лежавшему на полу мальчику, склонился над ним, внимательно его осмотрел и с досадой буркнул:
–– Опять!.. – и, обратившись к слугам, приказал: – Позовите сюда моего придворного лекаря Луиджи Морлиани…
–– Уже послали за ним, ваше Высочество! – ответил один из слуг.
Людовико Сфорца выпрямился. Уперев руки в бока, он глянул на второго арапчонка, стоявшего в дверях. Паж, по-видимому, тоже чувствовал себя не очень хорошо, да и было от чего: на его глазах упал такой же, как он; и мальчик, безусловно, понимал, что и его может постичь та же участь. Безжалостный взгляд тёмно-карих глаз герцога заставил его сжаться. Во всём его детском существе чувствовалась детская беззащитность. Он жмурился, боясь смотреть на своего владыку, словно это он провинился, потеряв сознание и упав на пол.
–– Вы когда дохнуть перестанете?! Я на вас уже всю казну извёл! – бросил герцог упрёк таким тоном, будто они только и грезили о том, чтобы ему навредить, мечтая поскорее умереть.
У пажа затряслись губы.
–– Ну!.. – брезгливо отвернулся от него герцог, опять уставившись на слуг. – Когда этот лекарь прибудет?.. Где он запропастился?
–– Лекарь здесь не поможет, ваше Высочество! – подал голос Леонардо.
Людовико Сфорца резко обернулся, чтобы посмотреть, кто это сказал и, увидев перед собой поклонившегося ему гиганта, смерил его взглядом.
–– Ты кто?!
–– Флорентинец, ваше Высочество! Прибыл к вашему Двору по рекомендации его Величества Лоренцо Медичи, о чём заблаговременно вас должен был уведомить ваш придворный секретарь-летописец, мессере Джорджо Мерула. Моё имя Леонардо да Винчи! – и, опустившись на одно колено, Леонардо протянул ему лютню-дьявола.
Мясистый нос Людовико задрался, выказывая в нём надменность над прибывшим к нему флорентийским посланником, он небрежно взял лютню, и его немного выдававшиеся вперёд глаза расширились от удивления.
–– Музыкант?!.. Припоминаю! – в его голосе прозвучало восхищение. – Так почему, говоришь, мой лекарь не сможет помочь этому арапчонку? – не отрывая взгляда от лютни, спросил он и, не дав ответить Леонардо, тут же сделал предположение. – При дворе Лоренцо Великолепного уже случалось нечто подобное?
–– Нет… Точнее, я ничего об этом не знаю, ваше Высочество!
Герцог Людовико оторвался от лютни и посмотрел на него с ещё большим удивлением: под его густыми чёрными усами и бородой просматривалась усмешка.
–– Так как же ты смеешь утверждать, что мой придворный лекарь ему не поможет?! – впился он глазами в Леонардо.
Ответ флорентинца герцог не услышал.
–– Ваш придворный врач, ваше Высочество! – объявил слуга-сенешаль, не дав возможности Леонардо ответить герцогу. – Мессере Луиджи Морлиани!
Невысокий полный мужчина средних лет, одетый в чёрную лекарскую хламиду, неся с собой кожаную сумку, подбежал к распластавшемуся на полу мальчику и принялся его ощупывать.
–– Почему так долго?.. Где тебя носит?! – свирепо сверкнул на него взглядом Людовико.
–– Простите, ваше Высочество, в детских покоях вашего племянника, Джан-Галеаццо, сейчас стало плохо ещё одному мальчику-арапу. Я делал ему кровопускание! – сипло, словно простуженный, ответил лекарь.
–– Жив?!
Лекарь, скривив губы, молча, пожал плечами.
–– Оставался жив, когда я его покидал… – он вновь склонился над мальчиком и, продолжая осмотр, пробормотал: – Ума не приложу, что это за неизлечимый недуг!.. Валит только арапчат… Климат им, что ли наш не подходит…
–– Но у других-то они живут! – раздражительно бросил ему герцог.
–– Живут, – согласился лекарь. – Отнесите-ка его в мою студиоло и приготовьте там всё для кровопускания, – отдал он распоряжение стоявшим рядом слугам.
–– Кровопускание не поможет! – опять громко и уверенно заявил Леонардо.
Резко развернувшись, на этот раз герцог обрушился на него со всей своей яростью:
–– Как вы смеете совать свой нос туда, где ни черта не смыслите?! – взревел он. – Вы, музыкант, позволяете себе наглость давать советы моему личному придворному лекарю о том, что поможет, а что нет!..
–– Я просто забочусь о вашей казне, ваше Высочество, – остался невозмутимым Леонардо. – Вы только что обронили слова по поводу того, что она истощается по мере участившихся неизлечимых недугов ваших маленьких подданных… А о том, что им поможет, – я ещё не сказал!
Спокойствие и выдержка флорентинца подействовали на герцога, как вода на огонь. Готовый на очередной взрыв ярости, он сомкнул губы и с шипением выпустил через нос весь воздух из груди. Не отводя взгляда, он вплотную подошёл к Леонардо и, чуть приподнявшись на носки, вкрадчиво заглянул ему в глаза.
–– В стенах этого замка витает слух, что у меня «чёрный глаз»… Вы это имеете в виду?! – затаив дыхание, словно боялся собственного голоса, шёпотом, но вызывающе с угрозой спросил он.
–– Я думаю, ваше Высочество, что если бы у вас был «чёрный глаз», то он пришёлся бы кстати к чёрному цвету арапов, – так же вкрадчиво ответил ему Леонардо. – Нет, у вас самые обыкновенные глаза, как у всех обычных людей. Дело совсем в другом…
У герцога из груди вырвался вздох облегчения. Он принял свою прежнюю осанку, отступил от Леонардо и, поглядев на своего лекаря, с любопытством разглядывающего флорентинца, спросил:
–– А в чём же тогда?..
–– В человеческой коже, – просто ответил Леонардо.
–– В человеческой…
–– … коже?! – с усмешкой перебил герцога лекарь.
–– Да, именно в человеческой коже! – подтвердил свои слова Леонардо. – Она представляет собой живую материю, а вы задушили её мёртвой структурой!
Брови лекаря взметнулись вверх, и он сипло рассмеялся.
–– Кожа – живая материя! Нет, это надо же!.. – воскликнул он клокочущим хрипом. – Ещё со времени араба Авиценны ясно, что кожа мертва! Она покрывает человека, как черепичная крыша замок! Может ли быть черепичная крыша живой?!
–– Может.
–– Нет, вы видели, а?!.. – взорвался лекарь новым приступом смеха.
–– А вы видели в крышах дымоходы, печные трубы каминов и вентиляционные люки? – остался Леонардо по-прежнему спокойным и невозмутимым.
–– Что вы хотите этим сказать?!
–– То, что имеющий глаза – не видит очевидного…
–– Говорите яснее! – вмешался герцог.
–– Извините, ваше Высочество! – чуть склонил голову Леонардо. – Ваш лекарь, мессере Луиджи Морлиани, ссылается на медицинский Канон великого арабского учёного, Абу-Али Ибн-Сина, созданный им в начале одиннадцатого века и которому насчитывается уже почти пятьсот лет… Осмелюсь заметить, что оно ошибочно…
–– Вы оспариваете канон Авиценны?! – с возмущением взорвался Луиджи Морлиани.
–– Да!
–– А кто вы такой?!
–– Он прибыл сюда от короля Лоренцо Медичи придворным музыкантом, – за Леонардо ответил лекарю герцог Людовико, испытывая замешательство и внутренне предчувствуя, что этот огромный флорентинец знает гораздо больше, чем нотную грамоту.
–– Музыкант?! – поперхнулся собственным вдохом Луиджи Морлиани.
–– А вам не кажется, мессере Луиджи, что для музыканта я хорошо осведомлён о том, кто такой Абу-Али Ибн-Сина, под каким именем он известен европейцам, и о том, в какое время он создавал сборник своих медицинских Канонов?
Все замерли: герцог Людовико Сфорца, его окружение придворных вельмож, пришедших на голос спорящих, лекарь, а также раскрывший от удивления рот Джироламо Мельци – все ожидали продолжения, что ответит Леонардо на свой заданный вопрос, ибо никто, кроме него, этого сделать не мог.
–– Так вот: мнение Авиценны ошибочно! – ещё раз повторил он. – Человеческая кожа, как черепичная крыша, пронизана множеством труб, только вместо дыма из них идёт вода… Как вы по утрам умываете своё лицо, так кожа, выделяя пот, умывает им тело, а одежда является естественным для неё полотенцем, делающим кожу сухой и чистой… Не потому ли вы умываете лицо, что на нём нет одежды? – Леонардо сделал паузу, он видел, что его слова проникают в сердце каждого слушателя. – Кожа этих мальчиков покрыта несмываемой грязью, и поэтому, задыхаясь от неё и мучаясь невозможностью её смыть, их тела погибают… Ваше Высочество, вам дешевле обойдётся купить дорогих, но настоящих арапов… Моду обмануть можно, но природу нет!.. И прикажите вашим слугам отмыть всех мнимых арапчат от красочного чёрного лака, и вы увидите, сколь долго ещё они послужат вашему Высочеству! – он подошёл к мальчику, которого ещё не унесли и которого на руках держал один из слуг, и, переложив в свои руки, спросил: – Позвольте, ваше Высочество, я сам это сделаю?
–– Вы не ответили, откуда вам известно об Авиценне…
–– Я об этом вам расскажу сразу после того, как увижу улыбки на здоровых лицах этих детей… Замечу: ваших же слуг! – остался непреклонным Леонардо.
Не знавший отказов, герцог испытывал в себе борьбу бешенства и смирения. Ещё ни один из придворных вельмож-аристократов не вёл себя так с ним, не говоря уже о простых придворных служащих. Что значит для него смерть ничтожного слуги по сравнению с его честью? За гораздо более невинные проступки, чем неподчинение его воле, он жестоко наказывал придворных, подчинённых, а тут решительная и бесстрашная непреклонность неизвестного никому флорентинца – прямой вызов ему! И всё-таки он сдался, не выдержав прямого, открытого и честного своей смелостью взгляда Леонардо. Немного помолчав, он кивнул:
–– Хорошо, делай так, как считаешь нужным! – властно прозвучал его голос. – Если они выздоровят, то твоя награда не заставит тебя ждать!..
–– Благодарю, ваше Высочество!
Леонардо с мальчиком на руках последовал за придворным врачом Луиджи Морлиани в его студиоло, отдавая на ходу распоряжения слугам Людовико Сфорца, чтобы они собрали со всего замка выкрашенных в арапов мальчиков и привели их в студиоло придворного врача. Герцог, шедший следом за Леонардо, – он не удержался от любопытства посмотреть на воскрешение мальчика, – утверждал его распоряжения своей полновластной волей.
–– И ещё очень прошу вас, ваше Высочество, – обернувшись на ходу, попросил его Леонардо, – распорядитесь, чтобы в студиоло вашего личного придворного врача, Луиджи Морлиани, алхимики вашего Двора доставили весь имеющийся у них керосин!
–– Ещё не успев поступить ко мне на службу придворным музыкантом, ты, флорентинец, проявляешь посыл к моим алхимикам, чтобы они бежали от меня, оставив мой двор без единого учёного наедине с поэтами и музыкантами… – недовольно отозвался герцог на его просьбу.
–– … в окружении любовниц под звуки лилейных сонетов! – добавил к его словам карлик-шут, подпрыгивая от торопливой ходьбы.
–– Керосин так дорог, что они скорее сбегут от меня, чем возьмутся пожертвовать им! – не обратил Людовико внимания на язвительность шута.
–– Пусть ваши слуги скажут, что я расплачусь с ними той наградой, что вы обещали мне за выздоровление ваших подданных! – бросил Леонардо.
–– Чёрт побери! – всплеснув руками, пробормотал себе под нос Людовико Сфорца. – Я его ещё не знаю, а он меня уже за горло берёт!.. Ты откуда взялся на мою голову, флорентинец?! – повысил он голос.
–– Из Флоренции, разумеется…
Они вошли в студиоло Луиджи Морлиани. Это было тёмное каменное помещение с изогнутыми сводами потолков в подвале казначейства, расположенного под замком. Масляные светильники и пара настенных подсвечников хорошо освещали студиоло, но из-за спёртого запаха сырости, исходившего от расположенного по соседству Мёртвого рва, а также от вида медицинских инструментов, лежавших на специальных поставцах возле хирургического стола для больных пациентов; и деревянных колодок, исправляющих костные переломы рук и ног, делало студиоло мало чем отличимой от инквизиторской камеры пыток.
Положив мальчика на стол, Леонардо раздел его догола и приказал принести тёплой воды. Сам же, смочив шёлковую тряпицу в керосине, принялся стирать с мальчика въевшуюся в его кожу чёрную лакированную краску. Все, затаив дыхание, следили за его действиями. Каждое очищенное место от краски на теле мальчика Леонардо приказывал слугам герцога быстро ополаскивать водой, чтобы не было ожога от вредного, жгучего керосина. Помимо Луиджи Морлиани в его студиоло присутствовали ещё несколько придворных лекарей, пришедших посмотреть на лечение мальчика неизвестным флорентинцем, о котором слух по замку разнёсся со скоростью колокольного звона, призывающего к молитве. Среди собравшихся лекарей был и Марко-Антонио. Постепенно тело мальчика очищалось от краски, проявляясь на свет нежной белизной, и меньше чем через пятнадцать минут приобрело свой изначально первозданный вид. Веки мальчика задрожали, он открыл глаза, и в них отразилось невидяще равнодушное уныние: ему было чрезвычайно плохо, его тело забила мелкая дрожь.
–– Ему бы тёплого молока сейчас, – вслух высказал свою мысль Леонардо и стал укутывать мальчика в шерстяной плед, лежавший на тахте для отдыха хозяина студиоло; у присутствующих вырвался подавленный возглас удивления и вслед за ним последовал тихий ропот обсуждения увиденного. – Тебя как зовут? – гладя мальчика по голове и не обращая внимания на тихий гул собравшихся, спросил Леонардо.
–– Лука!..
–– Сын бедняги-башмачника Труффальдино Ситчино, – сказал кто-то из окружавших Леонардо слуг герцога.
–– Принесите мальчику молока! – раздался повелительный голос Людовико Сфорца; и один из слуг немедленно бросился исполнять его приказ.
Леонардо глянул на Людовико и увидел в его руках письмо, написанное виконтом Марко Оспелле от его имени и присланное герцогу с его придворным летописцем мессере Джорджо Мерулой. Кардинал Асканио Сфорца держал над письмом канделябр, а герцог Людовико ещё раз знакомился с его содержанием, с которым, по-видимому, его первое знакомство было поверхностным. Сейчас, приказав секретарю Карлито принести письмо из архива, он читал его под низкими тёмными сводами студиоло в окружении собравшихся вокруг него придворных лекарей, алхимиков и вельмож, внимательно следивших за действиями Леонардо. По мере чтения лицо герцога менялось от недоумевающего до обескуражено-удивлённого… Отвернувшись от него, Леонардо снова обратил своё внимание на мальчика.
–– Улыбнись, Лука! – продолжал он гладить его по голове. – Скоро твоё самочувствие улучшится и тебе станет совсем хорошо!.. Марко-Антонио! – обратился Леонардо к уже ставшему ему близким знакомым врачу, которого увидел в толпе лекарей. – Возьми малыша и отправь его в госпиталь Оспедале Маджоре, туда, где ты практикуешь свои врачебные знания… Думаю, что мальчик поправится в госпитале быстрее, чем в стенах этого замка!.. – и, переключившись на слуг, приказал: – Несите сюда следующего арапчонка!
Его приказ был немедленно исполнен. Второй мальчик, по-видимому, уже находился при смерти – это был тот самый арапчонок, игравший с Джан – Галеаццо, племянником герцога Людовико Сфорца, о котором докладывал ему Луиджи Морлиани, – но и он после избавления тела от чёрной лакированной краски не сразу, но пришёл в себя. Видя это чудо, кардинал Асканио Сфорца упал на колени перед Распятием, висевшим на одной из стен студиоло и, зная, что герцог не будет этого делать, стал за него читать молитву «Confiteor»*.
Повинуясь его порыву, на колени встали все, кроме Людовико Сфорца и продолжавшего очищать детей от краски Леонардо. Герцог широкими от удивления глазами не мог оторвать от него взгляда.
–– И всё, что здесь написано, ты умеешь?! – потряс он письмом; в его голосе прозвучало вселенское недоверие.
–– Всё, ваше Высочество! – с невозмутимым спокойствием ответил Леонардо.
–– За что же тогда Лоренцо Великолепный отослал подальше от себя такое драгоценное сокровище?!.. Не мог же он не понимать, кто ты!..
–– Он бросил передо мной на землю золотой динарий и хотел, чтобы я поднял его…
–– И что ты сделал?
Леонардо прямо и бесстрашно взглянул в глаза Людовико Сфорца.
–– Я не поднял его… – с безмятежным спокойствием ответил он. – Я оставил золотой динарий лежать на земле.
У герцога выражение удивления на лице приняло вид гипсовой маски. Молча, и долго он смотрел на Леонардо, потом, повернувшись к секретарю Карлито, тихо произнёс:
––
* «Confiteor» – «Каюсь».
-– Составь договор о принятии его на службу придворного театра, музыкантом, с выплатой годового жалования в пять тысяч дукатов…
–– Да вы что, ваше Высочество!.. Это же целое состояние!.. – потерял голос от недоумения секретарь. – Ни один театральный музыкант, поэт и лицедей, вместе взятые, столько не получают…
–– Исполняй, что приказано! – гневно сверкнул на него глазами Людовико и, презрительно смерив взглядом, смягчился. – Не понимаешь ты, Карлито, да и куда уж тебе… Это может понять только тот, кто знает настоящую цену золоту! Человечество делится на тех, кто – и таких большинство – гроша ломаного не стоит, и на тех, кто – один – может представлять собой сокровище Мира! Такому сокровищу под ноги золото не бросают, ибо его этим не купишь, а вот потерять можно… И Лоренцо Великолепный его потерял!.. Сколько здесь придворных лекарей билось над вопросом: от чего умирают мои арапы?!.. По замку пустили слух, что у меня «чёрный глаз», а вот он только сюда пришёл – и сразу во всём разобрался! И я не хочу, чтобы клан Медичей, узнав о том, кого они потеряли, осознав свою ошибку, прислал сюда наёмных убийц, чтобы он, – указал герцог пальцем на Леонардо, – не достался никому… Чтобы он бесславно пал от руки убийцы, как когда-то бесславно погиб от руки римского воина Архимед… Пусть будет принят на должность придворного музыканта, как и указано в официальном послании Лоренцо Великолепного! Понял?!
–– Да, ваше Высочество!
–– А если понял, то исполняй!
–– Будет исполнено, ваше Высочество! – покорно склонил перед ним голову секретарь.
И герцог Людовико покинул студиоло Луиджи Морлиани. Повскакивав с колен, вельможи и придворные лекари, которых Леонардо совершенно не знал, кинулись его обнимать и поздравлять с герцогской милостью…
Г Л А В А 3.
Милость герцога Людовико Сфорца и в самом деле оказалась для Леонардо неожиданной. Он предполагал лишь незначительное внимание с его стороны к своей персоне, но получил то, о чём даже и мечтать не смел, к тому же в обход экзаменационной проверки. Однако главным для него всё-таки было не внушительное годовое жалование, хотя оно позволяло ему многое, а его долгожданная востребованность. Наконец-то он мог работать и творить.
Покончив с чисткой придворных «арапчат» от чёрной лакированной краски, Леонардо пошёл к герцогу Людовико лично доложить об успешности проделанной работы – все мальчики чувствовали себя хорошо – и заодно поблагодарить его за оказанное ему доверие в лечении ребят и принятие на службу миланского Двора. Сопровождали Леонардо из студиоло придворного лекаря, Луиджи Морлиани, кардинал Асканио Сфорца и два приближённых к нему монаха: Таппоне и Пиппино. Джироламо Мельци на этот раз был оттеснён от Леонардо, и ему пришлось покинуть замок и вернуться домой.
Герцог пребывал в отличнейшем расположении духа. Он восседал в зале приёмов на небольшом возвышении, в кресле, поставленном рядом с троном, на котором сидел со скучающим лицом его племянник, двенадцатилетний Джан-Галеаццо. Каштановые волосы, серые глаза и сверкающая на племяннике золочёная парча делали внешность молодого начинающего юноши женственной. При появлении Леонардо он не дал ему даже сделать, как этого требует в подобных случаях предусмотренного этикетом приветствующего поклона, выразил ему свою благодарность за спасение его подданных и, не обращая внимания на ответную речь Леонардо, спросил у дяди, всё ли он сделал правильно; получив одобрение герцога, Джан-Галеаццо немедленно отпросился у него поиграть и выскочил из зала приёмов с радостным визгом.
–– Мал ещё наш будущий правитель! – проводил его смеющимся взглядом герцог Людовико. – Не до государственных ему дел… Любит изобретать что-нибудь этакое… – сделал он витиеватый жест рукой. – Говорю ему: познакомься с нашим новым придворным музыкантом, мессере Леонардо да Винчи, а он мне в ответ, мол, все твои придворные лекари, музыканты и поэты, дядя, – зануды! И проку от них нет никакого! А я хочу создать ветряную карусель и качели для развлечения вельможных ребят, мальчиков и девочек… «Вот, – говорит, – сделаю!.. И ты, дядя, позавидуешь!.. Будешь проситься со своими вельможами и кардиналами покататься на них!..»
–– Что ж ему никто не сказал, что ветряные качели и карусель ненадёжные? – простодушно заметил Леонардо. – Их движение зависит от погодных условий, тогда как привод, работающий от движения воды, куда надёжнее ветряного… Движение реки, в отличие от ветра, – постоянно!
–– А вы думаете, кому-нибудь такая до невозможности простая идея в голову пришла?!.. – усмехнулся герцог. – Никто и не додумался до этого… К тому же все его выдумки никем из нас всерьёз не воспринимаются – так, нелепая мальчишеская забава, которая не сегодня – завтра спадёт по мере его неудач в изобретении и соответствующего в этом случае затухания к нему интереса.
–– Я помогу ему! – отозвался Леонардо.
–– Неужели?
–– А почему бы и нет?! – помня наставление Марко-Антонио сделать что-нибудь для вельможных детей, ответил Леонардо.
У герцога Людовико в глазах загорелся лукавый огонёк. Он встал с кресла, подошёл к резному, инкрустированному золотом столу, стоявшему подле оконного витража с изображением герба дома Сфорца, и подозвал к себе Леонардо.
–– Вот это чертежи новых замков, дорог, соборов, монастырей, городских садов, фонтанов и прочих сооружений, – перечислил он вкратце содержание пергаментных чертежей, лежавших огромной кипой на столе. – Я хотел бы, чтобы ты с ними ознакомился и высказал по ним своё мнение…
–– В отсутствии людей, проектировавших чертежи этих сооружений, я не хочу высказываться, – невозмутимо возразил Леонардо.
–– Почему?
–– Потому что для того, чтобы быть объективным, надо знать, чем они руководствовались, работая над чертежами этих проектов. В противном случае моё суждение о них будет необъективно и абсурдно!
Герцог Людовико бросил взгляд на своих вельмож и кивнул на Леонардо:
–– Нет, вы видели: каков?! – в его глазах горел уже не маленький огонёк, а извергался огромный вулкан. – Другие сразу изображают из себя знающих мудрецов и норовят высказать, как правило, гадкое мнение о тех, кто составлял проекты этих сооружений, а этот – на тебе! – желает не только их изучить, но и встретиться с теми, кто над ними работал; и только в этом случае высказать мнение об их работе!
–– Это говорит о том, ваше Высочество, – лилейным голосом пропел кардинал Асканио Сфорца, – что перед нами человек с чистыми помыслами!
–– Бог с тобой, Леонардо, и Бог с ними, с теми, кто составлял эти чертежи! – махнул рукой Людовико. – Не буду я вас сталкивать лбами… И так вижу, что в тебе нет чёрного точила, затачивающего в твоей душе зубы на твоих конкурентов-изобретателей… Ты оговорился, что поможешь моему племяннику, Джан-Галеаццо, создать качели и карусель – траттолу* на механическом приводе, работающем от движения воды…
–– Да, именно так я и сказал.
–– А сможешь ли ты создать канал, соединяющий две реки?.. Я, видишь ли, давно мечтаю соединить реки Сезию и Тичино каналом Навильо – Сфорцеско для улучшения торговых путей… Как тебе такое?.. По силам?
–– Да, ваше Высочество!
К герцогу Людовико подошёл один из придворных вельмож мрачного вида, находившийся до этого среди окружения придворных сеньоров, и что-то шепнул ему на ухо. У герцога губы скривились в иронической усмешке.
–– Вы всё о своём, сеньор Амброджо да Розате… – снисходительно молвил он. – Ладно, я скажу ему… Это мой придворный астроном Амброджо да Розате, член тайного Совета, – пояснил он Леонардо, когда неприятного вида мужчина отошёл к вельможным сеньорам, стоявшим от них поодаль, возле тронного возвышения. – Просит меня, чтобы я обратился к тебе с вопросом о доме Терпимости…
–– Что?! – побагровел Леонардо, мгновенно подумав о том, что член тайного Совета дома Сфорца, может, одновременно является тайным кубикуларием флорентийской Священной Канцелярии, монастыря Сан-Марко,
и его обращение к герцогу небезобидно, а преследует особую цель, связанную с его давним обвинением в содомии. – Простите, ваше Высочество, я не ослышался?
–– Нет… Сеньор Амброджо да Розате большой любитель чувственных наслаждений в постели с женщинами, но его статус члена тайного Совета не позволяет ему… – он запнулся и, словно от недоразумения, по-простецки отмахнулся рукой. – В общем, он просто большой любитель шлюх… И даже выполняя тайные задания, думает не о цели их выполнения, а о том, чтобы в Милане был построен дом –*Траттола – волчок.
Терпимости, в котором комнаты и коридоры располагались бы таким образом, чтобы его посетители, входя и выходя из комнат, не встречались друг с другом. Ни один архитектор ещё не смог создать такого проекта, хотя мы обращались ко многим… Вот теперь наступила твоя очередь, Леонардо!
–– Не трудно догадаться, что вечными посетителями этого публичного дома будут только члены тайного Совета миланского Двора!
Герцог Людовико разорвался оглушительным смехом. Все, кто находился в зале приёмов, глядя на его открытый, беззлобный смех, какой у него бывал очень редко, засмеялись вместе с ним. А у Леонардо из груди вырвался вздох облегчения.
–– А ты, Леонардо, начинаешь мне нравиться всё больше и больше!.. – откровенно признался герцог, похлопав его по плечу. – Мудрость Гомера*, как я вижу, для тебя не тайна… Смотри-ка, вчера ты победил силача Бенедетто-Минотавра, отхватив у него главный приз…
–– Вам уже и это известно…
–– Мне многое известно, мой флорентийский соотечественник… А сегодня ты не только вернул здоровье моим бывшим арапам, но и избавил меня от главного обвинения, распространившегося по замку, ставшего для меня ярлыком, – что я имею «чёрный глаз»!
–– Рад служить вам, ваше Высочество! – чуть склонил голову Леонардо.
–– Если ты так же силён в архитектуре, как медицине; как в своей могучей физической мощи и умении владеть острым словом, и сможешь угодить мне, выполнив первый заказ, то следующим моим заказом для тебя станет ваяние в зодчестве Колосса – бронзового Коня, с восседающим на нём моим отцом, завоевателем Ломбардии и Милана, великим герцогом Франческо-Аттендоло Сфорца! Именно о нём ты упоминал в своём письме…
–– Да, ваше Высочество! Я уже подготовил эскизы набросков к Колоссу.
–– Он у тебя с собой?!
–– Да, – указал Леонардо жестом на деревянный футляр, висевший у него на плече.
–– А ну, покажи.
Леонардо снял с плеча круглый деревянный футляр, который он сам сделал из цельного ствола молодого кипариса и с которым никогда не расставался, храня в нём пергаменты чертежей и набросков к картинам; распаковал его и достал большой пергамент с чернильной на нём пометкой «Памятник дома Сфорца». Развернув его, он представил глазам герцога эскизный набросок Колосса – вздыбившегося коня с седоком в седле; в одной руке всадника были зажаты поводья коня, в другой руке он держал меч, готовый обрушиться на голову врага, а под конскими копытами уже лежал павший воин. Рисунок так мастерски был выполнен с множеством мельчайших деталей, что у Людовико сразу перехватило дух. Разглядывая его, он только удивлённо качал головой.
–– Какое мастерство! – тихо вздыхал он. – Какая уверенность в линиях и –
*Мудрость Гомера – мудростью Гомер считал чувство юмора.
какое поразительное знание анатомического строения животного и человека!.. Когда ж ты успел его сделать?
–– В дороге, ваше Высочество!
–– В дороге?!
–– Да, по дороге в Милан я останавливался на постоялых дворах и делал наброски во время отдыха…
–– Да ты что, совсем не спишь, что ли?! – окончательно разинул рот от удивления герцог.
–– Ну почему же не сплю?! – рассмеялся Леонардо. – Сплю!.. Только я научился отдыхать во время работы…
–– Поразительно! У меня такое впечатление, что я разговариваю с человеком, которого не может быть в природе… Вот я сейчас разговариваю с тобой, а у меня такое ощущение, что, хоть я и вижу тебя, но отвечает мне мираж!.. Всё ты знаешь, всё умеешь и даже умудряешься спать во время работы… Поразительно!
–– А вы, ваше Высочество, когда разговариваете со мной, трогайте меня для пущей убедительности, чтобы быть уверенным, что отвечает вам не призрак, а живой человек! – усмехнулся Леонардо.
И опять Людовико Сфорца разразился оглушительным смехом.
–– Хорошо, Леонардо! – прозвучал дружески его голос; он обеими руками похлопал Леонардо по предплечьям. – Я последую твоему совету – так и буду делать!.. Слушай: но ты ведь мастерски владеешь искусством изобразительной живописи! А не поручить ли, вдобавок, тебе расписывать трапезную в доминиканском монастыре Мария делле Грация?!.. Монахи этого монастыря давно обращаются ко мне с просьбой дать им художника, и я рекомендовал им мастера Браманте, но он расходится с ними в вопросах католического протестантства, что делает их дружеские взаимоотношения невозможными… Ты католик?
–– Да, ваше Высочество!
–– А как у тебя с доминиканцами?!
–– Библия для всех одинакова, – просто ответил Леонардо. – Я не видел, чтобы христиане, какое бы богословское течение они не проповедовали, изображали бы на картинах Христа как-то иначе… Монахам-доминиканцам поменьше бы и скромнее утверждать перед верующими христианами, что их Святой отец Доминик куда ближе к Христу, чем апостолы Пётр и Павел, и тогда, я думаю, никаких бы разногласий у них ни с кем не возникало… К тому же, как бы они не превозносили Святого Доминика, они признают верховной владычецой над Доминиканской паствой Римскую Католическую Церковь!..
–– Всё верно, – кивнул герцог. – Ну, раз у тебя такой образ мыслей – я за тебя спокоен! Сейчас ты отправишься с кардиналом Асканио Сфорца в монастырь Мария делле Грация, познакомишься с их монахами и настоятелем монастыря, патером Даффо, осмотришь там трапезную, и они объяснят и расскажут тебе всё, что им требуется от тебя…
–– Я всё понял, ваше Высочество! – не смог удержать радостной улыбки Леонардо.
–– И не забудь подумать, куда поставить Колосса! Я принимаю и утверждаю эскиз бронзового Коня!.. – положил Людовико повелительным жестом правую ладонь на лежащий на столе пергамент.
–– Я уже подумал, ваше Высочество!
–– Как?!.. – растерялся от неожиданности герцог. – Уже?!..
–– Да! Я когда проходил по площади Пьяцца д’Арме, то подумал, что лучшего места для памятника вашему фамильному Дому просто не найти.
Герцог Людовико подошёл к окну и выглянул во двор замка. Осмотрев небольшую площадь Пьяцца д’Арме, закрытую со всех сторон неприступными стенами замка, он выпятил вперёд нижнюю губу и разочарованно пожал плечами.
–– А почему здесь? – с недоумением взглянул он на Леонардо. – За стенами этого замка его никто не увидит, он будет закрыт от глаз народа…
–– Его увидят те, кому его надо видеть, – глубокомысленно возразил Леонардо. – Дипломаты, послы и государи других стран – вот кто должен видеть могучий символ вашего Дома; остальным – необязательно… Я слышал, что вы состоите в дружеских отношениях с династией французских королей Карлов, но у вас нет благополучия во взаимоотношении с династией французских королей Людовиков Орлеанских – они считают, что ваш отец Франческо-Аттендоло Сфорца, захватив в Ломбардии власть путём военного переворота, незаконно взошёл на престол государя Ломбардии; они считают, что это место по праву принадлежит арагонским наместникам, и поэтому границы Ломбардии постоянно окружены французскими войсками. Первое, что они сделают, когда престол Франции будет занят очередным по счёту королём, Людовиком Двенадцатым, они пойдут войной на Ломбардию. И вы сами прекрасно понимаете, что будь памятник Дому Сфорца вне стен этого замка, его разрушат в первую очередь, показывая на его примере, что ждёт вас, ваше Высочество, в случае вашего поражения… Думаю, что такое моральное потрясение не пришлось бы вам по душе и серьёзно ранило бы ваше сердце, даже если бы французам не удалось бы одержать над вами победы. Вот почему я говорю, что лучшего места, чем площадь Пьяцца д’Арме, для памятника вашей Фамилии просто не найти! – понизил голос Леонардо и тихо подвёл итог под вышесказанным: – Да и я к творению собственных рук отношусь весьма бережно…
Герцог Людовико, слушая его, был задумчив. Ему ещё никто с такой честной, откровенно простой, не вызывающей у него раздражения прямолинейностью не выговаривал в глаза то, в чём он сам себе боялся признаться. Глядя в умиротворённое спокойствием лицо Леонардо, он его глазами взглянул в своё возможное будущее и сокрушённо вздохнул.
–– Да, ты прав, мастер Леонардо! Я об этом не подумал… Пусть Колосс стоит там, где ты счёл нужным его поставить! Теперь я вижу, что лучшего места, чем площадь внутри замка, для него не найти… – он тяжело перевёл дыхание. – Да, жизнь богата неприятными сюрпризами, и надо заранее быть готовым ко всему… Как, однако, ты глубоко заглянул!..
–– Этому меня научил мой давний учитель, изучавший глубины Вселенной, астроном Паоло дель Поццо Тосканелли, – с тоскливой грустью в голосе ответил Леонардо. – Когда мы смотрели с ним на чёрную сферу ночного неба, изучая в нём звёзды, он всегда говорил мне, что настоящий учёный, идущий путём божественного провидения, руководствуется взглядом в будущее и видит то, что другим недоступно…
–– Паоло Тосканелли? – задумчиво переспросил герцог.
–– Да.
–– Я слышал о нём…
–– Неудивительно! Он личность известная всей Италии! – развёл руками Леонардо.
–– Он воспитал себе достойного ученика!
Леонардо почувствовал себя неловко.
–– Вы позволите мне идти, ваше Высочество?! – нерешительно спросил он.
–– Да, иди… Ваше Преосвященство! – обратился герцог к кардиналу Асканио Сфорца. – Сопроводите мессере Леонардо да Винчи в монастырь Мария делле Грация. Пусть настоятели монастыря покажут ему трапезную…
–– Будет исполнено, ваше Высочество! – раболепно склонился перед герцогом его родной брат кардинал Асканио.
Леонардо тоже поклонился светским поклоном Людовико Сфорца и, забрав со стола эскиз Колосса, покинул зал приёмов. Его провожали десятки пар глаз вельможных аристократов. И многие из взглядов были не бескорыстными: кто-то смотрел на него с любопытством; кто-то с начинающей ненавистью, потому что ещё никому не удавалось расположить к себе герцога так быстро, как это удалось Леонардо; а кто-то и с вожделением – это касалось придворных дамиджелл герцога и его любовниц. В тот же вечер ему домой были присланы несколько любовных записочек от таинственных, как говорилось в них, очень красивых и романтичных незнакомок, мечтающих о любовном с ним свидании…
**** **** ****
Монастырь Мария делле Грация находился неподалёку от замка Кастелло ди Порта-Джовиа в низине города среди живописных садов и виноградников. Построенный из обычного красного кирпича с огромным куполом-полусферой и резными барельефами, он выглядел так же, как и все миланские монастыри.
Леонардо и кардинал Асканио Сфорца, в сопровождении его неизменных спутников, монахов Таппоне и Пиппино, вошли в монастырский приход и сразу столкнулись с патером Доффо, настоятелем церковной обители доминиканцев. Это был грузный человек лет пятидесяти, широкоскулый, с отвисшими щеками и двойным подбородком; живот выдавался вперёд настолько, что для поддержания себе стройности осанки и вида, исполненного божественного достоинства, патер гнулся назад, запрокидывая голову так, что мясистый нос смотрел в небо. «Этому патеру пост неведом, как нищему в скоромный день кусок мяса», – с усмешкой про себя подумал Леонардо, глядя на то, с каким трудом настоятель монастыря сгибается в поясе, вперёд, чтобы поцеловать толстыми губами тыльную ладонь кардинала, которую тот протянул ему для приветствия.
–– И солнце стало ярче сиять для нас, и день сделался светлей от того, что вы почтили своей милостью навестить нашу скромную обитель, ваше Преосвященство! – проурчал он ласково и внутриутробно.
–– Да, день и впрямь жаркий, – равнодушно отреагировал кардинал на его заискивающий тон.
–– Чем мы заслужили внимание вашего Преосвященства?! – покосился патер на Леонардо.
–– Его Высочество, герцог Людовико, прислал вам мастера, которого вы давно у него просили… Проводите нас в трапезную!
На заплывшем лице настоятеля монастыря отразилась такая блаженная радость, что Леонардо едва удержался от того, чтобы не рассмеяться во весь голос. Прикрыв ладонью рот, он последовал за патером и кардиналом, стараясь больше не смотреть на старшего монастырского монаха. Они прошли в трапезную. Это было неширокое, но вытянутое по длине помещение с двумя рядами столов, стоявших вдоль трапезной у её выбеленных стен. Каменные полы отвечали на поступь шагов гулким эхом. Невысокие потолки с перекрытиями из деревянных балок, казалось, давили на вошедших. В воздухе витал прогоркло прелый запах постных блюд.
Войдя в трапезную, настоятель монастыря сразу направился к стене напротив входа. Высотой в семь канн* и шириной в девять, она представляла собой внушительные размеры для будущей картины.
–– Вот, в общем-то, та стена, на которой мы хотели бы видеть какое-нибудь библейское изображение из Нового Завета, – опять проурчал он внутриутробно; закидывая нос кверху, смотрел он на Леонардо без труда, чего в свою очередь – взглянуть на него – не мог себе позволить иногда чрезвычайно смешливый мастер. – Нам бы хотелось видеть здесь насыщение двумя рыбами и пятью хлебами возлежавших у ног Христа пяти тысяч, пришедших…
–– А почему не «Тайную Вечерю»?! – не дав ему договорить, возразил Леонардо. – Ведь это же трапезная, а не берег Галилейского моря в окрестностях Тивериады! Я думаю, что её изображение здесь будет, как нельзя, кстати!.. К тому же «Тайная Вечеря» – это прямое напоминание вашим послушникам-монахам, на примере Иуды Искариота, что ждёт их в случае любого святотатства, связанного с духовным преступлением.
–– Идея и впрямь замечательная! – согласился кардинал Асканио; обернувшись на монахов, Таппоне и Пиппино, он увидел их одобрительно склонённые перед ним головы и затем опять лилейно воззрился на настоятеля монастыря. – Вы не находите, Святой отец?!.. – и, увидев кислое выражение на его лице, добавил: – Могу ли я доложить его Высочеству, герцогу Людовико Сфорца, о том, что вы с удовольствием приняли его предложение?
–– О, да! – поперхнувшись, сразу закивал патер Доффо.
Вопрос был решён: быстро и бескомпромиссно. Оговорив ещё некоторые детали по постройке подмостков для работы над картиной и выдаче Леонардо –*Канн – мера длинны, равная 50 см.
помощников-монахов, кардинал благословил настоятеля крестным знамением, подал ему руку для целования и удалился из монастыря в окружении своей немногочисленной свиты монахов и мастером. Прощаясь на улице с Леонардо, он благословил и его, пожелав ему в работе над «Тайной Вечерей» божественной силы вдохновения…
Г Л А В А 4.
Леонардо по-настоящему не мог осознать, почему вдруг судьба стала к нему благосклонной, и он боялся поверить своему счастью. После долгих лет забвения во Флоренции он стал не просто востребованным – на него свалилось такое обилие заказов, что в какое-то мгновение ему показалось, что это происходит вовсе не с ним. Ложась вечером спать, он обнаружил в почтовом тамбурине, установленном на входной двери перед лестницей, ведущей в его комнату, любовные записочки от анонимных поклонниц. В это время в
светском обществе Италии установилась негласная традиция, заведённая старыми одинокими, никогда не знавшими семьи аристократами жениться на молоденьких и очень бедных девушках из несостоятельных семей. Делалось это ими не для того, чтобы на склоне лет утешить себя любовными наслаждениями в объятиях молодой супруги, напротив, для этого они были чрезвычайно стары и немощны и не могли доставить удовольствия ни себе, ни девушке, желающей испытать в себе мужской плоти и сопутствующих этому чудесному действу любовных судорог. Старыми аристократами полагалось, что, женившись на бедной нищенке-контадине, они делают сразу несколько богоугодных дел: во-первых, девушка получает от них родовитую фамилию; во-вторых, становится богатой; в-третьих, – и это самая щепетильная и таинственная сторона такого расчётливого брака – будущей молодой супруге самим немощным старым мужем подбирался подходящий любовник – и всё для того, чтобы, забеременев от него, она подарила законному мужу, как будто бы от него самого, законного наследника. Впоследствии, после смерти мужа-аристократа, молодая супруга, уже по своему желанию, могла выйти замуж за любовника; и если он был беден и не родовит, но наделён талантами, то и он в этом случае получал его родовитую фамилию – и это последнее благовидное деяние, предусмотренное старыми богоугодными аристократами. Дед Леонардо, нотариус Антонио да Винчи, знал об этом, зародившимся в Венеции, и заведённом в светском обществе правиле, как никто другой… Именно, руководствуясь им, он выдал мать незаконнорождённого внука, Катарину, за старого Аккаттабригу ди Пьеро делль Вакка, купив им дом и сделав её наложницей грубияна и пропойцы.
Покидая зал приёмов герцога Людовико Сфорца, Леонардо слышал отдельные реплики молодых вельможных дондзелл, переговаривавшихся между собой о том, что неплохо было бы преподнести подарок супругу, сделав флорентийского красавца своим любовником.
Перебирая любовные записки, Леонардо, следуя привычке живописца, отмечал про себя красоту и изящество женских почерков, одновременно размышляя о своей жизни: он вспоминал маму, тётушку Туцци, бабушку Лючию, Франческу да Ланфредини и Матурину. Все они вызывали у него щемящее чувство сладкой грусти, потому что всех их он любил настоящей любовью человека, знающего настоящую цену добродетели. Он не раз уже задавал себе вопрос: почему так происходит, что общение с женщинами, которых он любит, столь недолговечно?! Но ответа на этот вопрос пока не находил. А любить, когда судьба сделала головокружительный прыжок из беспросветной тьмы к долгожданному свету, очень хотелось.
Он выбрал из кипы записок одну, очень короткого содержания, написанную изумительно красивым почерком, и прочитал её: «Чтобы цветку распуститься, его надо лелеять!.. Мечтаю о ваших сильных объятиях!..» – и подпись: «Не распустившаяся молодая Роза!» Под подписью шёл постскриптум о времени и месте свидания: «Полночь; вилла Гретто у Верчельских ворот». Почерк настолько пленил Леонардо, что, глянув на часы, – они показывали, что до полуночи оставалось полчаса, – он выскочил из-под одеяла, быстро оделся и, тихо спустившись по лестнице в сад, отправился на свидание…
**** **** ****
«Вилла Гретто», – прочитал Леонардо на указателе ворот огромного, обнесённого неприступными каменными стенами, роскошного особняка, больше похожего на древнегреческий Парфенон. Оглядевшись по сторонам, он никого не увидел. В небе ярко сверкали звёзды, светила луна, и тени деревьев при лёгком дуновении ветра оживали. Их очертания размывались вспыхивающими огоньками светлячков-лучиолл, перелетавших с места на место и игравших в свои любовные игры. Леонардо встал под крону одного из деревьев, чтобы не привлекать к себе внимания появлявшихся на улице Верчеллино редких прохожих. У него в памяти ещё свежо было воспоминание о покушении на него сирийцев; также не выходило из головы и то, что тайные кубикуларии Священной Канцелярии монастыря Сан-Марко тоже могли его преследовать. Ведь подписанное им, после выдачи ему индульгенции о прощении содомского греха, обязательство о не прикосновении его к женщинам было бессрочным, то есть пожизненным. И он всегда помнил, что при желании тайные кубикуларии Священной Канцелярии могли спровоцировать его, подослав к нему обычную уличную путану, как не раз уже бывало с теми, кто был слишком похотлив. Правда, при этой мысли Леонардо утешал себя тем, что для кубикулариев Марио Сантано было слишком мало времени, чтобы добраться до Милана. И всё-таки, несмотря на столь убедительный для себя довод, Леонардо предпочёл осторожность. Он до рези в глазах всматривался в ночную темноту, пытаясь разглядеть ту, чей почерк пленил его воображение. Ждать пришлось долго. По улице мимо него прошло несколько влюблённых пар и разных прохожих, но долгожданной незнакомки среди них Леонардо не увидел. Сочтя, что записка была написана под влиянием обычной женской хвастливости какой-нибудь вельможной молоденькой особы перед себе подобными светскими дамиджеллами, что она с лёгкостью может соблазнить нового мастера искусств, приближённого к миланскому государю, он гневно посетовал на себя за доверчивое головотяпство дешёвому содержанию записки и направился домой. Сворачивая с улицы Верчеллино на набережную Навильо-Гранде, Леонардо натолкнулся на шествие монашек с факелами в руках. Это была группа конвертит*, ходивших по улицам и раздававших по нововведённому римскому закону жёлтые повязки ночным путанам, чтобы в темноте их не путали с порядочными женщинами, которые частенько страдали от нападения уличных проходимцев, не желавших принимать к сведению, что перед ними порядочная женщина. Также жёлтые повязки ночных блудниц предупреждали граждан о том, что их жизнь может пострадать от неизлечимого сифилиса. Глядя на шествие монахинь-конвертит, Леонардо горько усмехнулся тому, что Священная Канцелярия не может и не в силах справиться с грехом блудодеяния законным путём, а лишь преследует тех, за кого успела уцепиться; другим же пытается раздать повязки, от которых открещиваются даже ненормальные. Он вдруг почувствовал стыд за себя: ведь он искал соблазна, который после его знакомства с судилищем Святой Инквизиции, был ему невыносимо противен. Опустив голову, он быстро зашагал вперёд, но неожиданно натолкнулся на одну из монахинь, преградившую ему путь, и чуть не сбил её с ног. Это была дряхлая старушка с клюкой в руках, очень маленького роста, сгорбленная и с опущенной на лицо вуалью, какие обычно носили чёрные монахини, посвятившие себя и всю свою жизнь служению Богу. Леонардо успел подхватить её за локоть, чтобы она не упала, и, к его удивлению, из рукава монахини выпала роза. Она, молча, и невероятно грациозно для старушечьего возраста подхватила её на лету и протянула ему. Вспомнив, как была подписана любовная записка, он понял, какое значение имеет протянутый ему цветок. Взяв розу в руки, Леонардо поднёс её к губам и, вдыхая её аромат, поцеловал; при этом он тянул время, внимательно следя за удалявшимся факельным шествием монашек и не отрывая взгляда от старушки-монахини, не торопившейся догонять верующих сестриц.
–– А я уже думал, что цветы в образе женщины из светской оранжереи города Милана умеют только состязаться в том, кто из них лучше. А главное, кто из них больше напишет любовных посланий, и на какое из этих поэтических воззваний откликнется новый мастер Искусств, ставший приближённым придворным герцога Людовико Сфорца, – с иронией высказался он, когда факельное шествие скрылось из виду.
Старушка ничего ему не ответила. Она ударила клюкой по носку его правого башмака и жестом пригласила следовать за ней. Леонардо подчинился. Они подошли к стенам виллы Гретто и пошли вдоль них. Дойдя до ворот особняка, старая монахиня не остановилась. Продолжая движение, она увлекала Леонардо за собой, постоянно оглядываясь на него и делая ему жесты –
*Конвертита – охранница, попечительница.
клюкой, чтобы он шёл быстрее. Для старой монахини она оказалась слишком резвой, и Леонардо едва за ней успевал, несмотря на то, что его исполинские шаги были раза в три больше старушечьих. Видя, что она ведёт его невесть куда, – они обошли виллу с обратной стороны, где начинались городские виноградники, – он почувствовал недоброе и крепче сжал под плащом рукоять рапиры, которую он не выпускал из левой ладони даже тогда, когда правой рукой подхватил старушку за локоть и принял от неё розу. Он и сейчас, следуя за монахиней, одной рукой держал цветок возле губ и делал вид, что наслаждается его цветущим ароматом, производя впечатление беззаботного ночного гуляки, тогда, как из другой не выпускал рукояти оружия.
Старушка остановилась у выступа в каменной стене, служившей ему опорой, и внезапно исчезла с глаз Леонардо. Приглядевшись, он увидел в каменной опоре дверь, выкрашенную под цвет стены так, что внешне она ничем не отличалась от массивного ограждения. Шагнув вперёд за монахиней, Леонардо очутился в чудесном фруктовом саду; в настоящем райском лесу из цветущих деревьев, пения птиц и множества, летающих фонариков-лучиолл, которыми нельзя было не залюбоваться. В глубине сада послышалось хриплое рычание. Навстречу монахине и Леонардо из темноты стремительно вылетели два огромных пса мастиффа. Выхватив рапиру, Леонардо хотел было обороняться, но старушка свистом подозвала их к себе и, ласково погладив и нашептав им что-то своё, отправила туда, откуда они примчались; на незнакомца, пришедшего с ней, собаки отреагировали, только лишь тем, что, обратив морды в его сторону, потянули воздух носами. Прикрыв за собой дверь в стене, монахиня и Леонардо продолжили путь.
Пройдя через весь сад, они вошли в каменные своды особняка и по узкой лестнице, выложенной красивой керамической плиткой с изображением античных воинов, поднялись в гостиничные покои дома. Такого великолепия, какое предстало глазам Леонардо, ему ещё видеть не доводилось: комната, в которую он вошёл, походила на роскошный уголок восточного дворца богатейшего эмира. Стены и полы были украшены коврами изумительной тончайшей работы с вшитым в узоры бисером, жемчугом и драгоценными камнями. Золотые канделябры и потолочные золотые люстры от мерцающего света свечей переливались, вызывая боль в глазах. Посреди комнаты стояла роскошная кровать из красного дерева, инкрустированная по краям спинок великолепной резьбой из слоновой кости с позолотой, изображавшей фигурки разных животных. Над ней возвышался высокий купол из тончайших шёлковых занавесей с красивейшими китайскими узорами. Шкапы, комоды, зеркала и шкатулки в комнате представляли собой настоящие произведения искусства – и всё это блестело и переливалось светом драгоценных камней и золота. Открыв от изумления рот, Леонардо разглядывал это великолепие взором художника – тонкого ценителя искусства; но, глянув на монахиню, он застыл в ещё большем изумлении: сбросив с себя чёрную монашескую хламиду, сгорбленная старуха предстала перед ним стройной девушкой. Она стояла совершенно обнажённая, глядя на него большими синими глазами; ещё совсем юная, лет шестнадцати-восемнадцати, с большими локонами каштановых волос, делавших кожу её прекрасного хрупкого тела с тонкой осиной талией особенно нежно-белой; большая упругая грудь, словно наивно-удивлёнными глазками, смотрела на мир розовыми сосками; вместо тёмного треугольника между ног складками кожи вырисовывалась птичка и тонкая дорожка между её крылышек, указывающая Леонардо на продолжение начатого им путешествия , соблазнительно приглашая его ещё более углубиться в это любовное приключение. Ему стало не только не по себе – в своей жизни он впервые оказался в такой ситуации, – но и вдруг смешно. Едва двигая во рту языком, так как в горле пересохло, как в выжженной пустыне, он улыбнулся, с трудом выдавливая из себя слова.
–– За всю свою жизнь, сколько помню себя, у меня не было ни одного ужасного сна, явившего мне столь прекрасного кошмара! – просипел он, расширяя ноздри, словно выпускал из них пламя. – Если бы такой сон всё-таки представил подобную явь моему взору, то в лучшем случае я назвал бы его самым лживым сновидением в моей жизни…
–– А в худшем?! – как старому знакомому улыбнулась ему девушка.
–– Я никогда бы не проснулся!
Она, откинув голову, рассмеялась звонким искренним смехом. Подойдя к нему, она обвила его шею руками и прижалась к его телу.
–– Но это явь, а не сон! – ласково прозвучали её слова.
–– Жаль, – вдевая в её волосы подаренную ему розу, вздохнул Леонардо. – Лучше всё-таки, чтобы это был сон!
–– Почему?
–– Потому что, какой бы ни был прекрасный сон, расставаться с ним не так горько, как с прекрасной явью…
–– Как трогательно и грустно звучат твои слова, – подняла она взгляд на Леонардо. – Я тоже не хочу расставаться с тобой!
–– И я не хочу, хотя звучит это весьма странно для меня: ведь я совсем тебя не знаю… – поцеловал он её нежно в губы. – Как зовут тебя, прекрасная роза?
И, не дожидаясь от неё ответа, Леонардо поднял её на руки и отнёс на кровать под купол шёлковых занавесок. Скинув с себя одежду, он занял место рядом с ней под лёгким шёлковым покрывалом. Страстно обняв её, он снова её поцеловал.
–– Кристиана Гретто! – часто дыша от поцелуя, прошептали её алые губы, когда длившееся сладкое мгновение закончилось.
–– Мою чудесную розу зовут Кристиана Гретто?! – переспросил Леонардо.
–– Да.
–– Чем я заслужил такую честь, чтобы держать в руках этот прелестный цветок?!.. Признаться, я всегда считал себя весьма плохим садовником, а тут…
Кристиана указательным пальчиком прикоснулась к его губам, и он запнулся.
–– Ничем, – воздушной лёгкостью ответила она. – Просто, увидев тебя сегодня в замке герцога Людовико Сфорца, когда ты был перед ним непреклонен и когда ты спас от гибели стольких детей, я подумала, что лучшего мужчины я ещё не встречала, и пожелала, чтобы ты – именно ты! – стал первым мужчиной в моей жизни!
–– Первым мужчиной?!.. округлились у Леонардо глаза. – Разве ты не замужем?!..
–– Замужем!
–– Ой-ё-ё! Явь приобретает необузданный сюжет и всё более сновиденческую прелесть! – в недоумении пробормотал он. – Если нас здесь застукают, то, видит Бог, я буду всех убеждать в том, что они видят перед собой сон о двух самых счастливых созданиях!..
–– Нас уже застукали, – безмятежно прозвучал её голос.
–– Как?! – мгновенно обледенев в жаркой постели, застыл Леонардо.
–– Я думаю, что мой муж уже давно подглядывает за нами вон в ту замочную скважину, что в той двери, ведущей в гостиную дома, – пальчиком указала Кристиана на дверь, обитую тёмно-бордовым узорчатым бархатом.
Леонардо охватило оцепенение. Пролежав так несколько мгновений, лихорадочно размышляя о том, что с ним случилось, он вдруг расслабился, обмяк и затем разразился оглушительным смехом. Кристиана, поняв, что вызвало у него такое веселье, от души рассмеялась вместе с ним. Посмеявшись, они предались друг другу в объятия и, охваченные страстью любви, отдались ей без остатка до самого утра…
**** **** ****
Время потекло для Леонардо незаметно. Днём он до отказа был загружен работой, а ночь проводил в объятиях прелестной Кристианы. Знакомство и сближение с ней помогли ему отвлечься от воспоминаний о Матурине. Иногда, правда, он корил себя за то, что так быстро забыл ту, что стала для него спасительницей, но ничего с собой поделать не мог. Кристиана влекла его, и, зная, что Священная Канцелярия шла за ним по пятам и в любой момент могла его настигнуть, он стремился к этой прелестной девушке, забывая обо всём на свете. Он торопился получить от жизни то, что может дать человеку только молодость: любовь, наслаждение и ощущение полноты жизни. И Кристиана была для него именно тем наполнителем, которого ему так не хватало, и который так был необходим ему, чтобы он творил, строил, изобретал и создавал. Как позже узнал Леонардо: её преклонного возраста муж, сеньор Маурицио Гретто, к их встречам относился одобрительно.
Архитектурный чертёж дома Терпимости и чертёж канала Навильо-Сфорцеско, соединяющего реки Сезию и Тичино, Леонардо предложил на рассмотрение герцога Людовико Сфорца и его учёной комиссии, лишившейся удовольствия его экзаменовать, уже через десять дней после заказа. И герцог, и комиссия пришли к единому мнению, что лучших проектов им ещё видеть не доводилось. Они были приняты ими безоговорочно. Трудней дело обстояло с Колоссом бронзового Коня на площади Пьяцца д’Арме и «Тайной Вечерей» в монастыре Мария делле Грацие. Они требовали совершенно другого подхода, нежели архитектурное строительство. Вместо стремительности, Леонардо в этом случае предпочёл в работе над ними неторопливый расчёт и терпение; а по мере увеличения сделанного – созерцание и доведения их до совершенства путём текущей доработки деталей. Всё свободное время от свиданий с Кристианой он проводил в трудных и утомительных расчётах, решив сначала всё предусмотреть – это касалось Колосса – на пергаменте в сложных математических вычислениях и уж потом осуществить задуманное в реальность.