Примечания

1

 Шицзин / пер. с кит. А.А. Штукина. М., 1957. Здесь и далее прим. автора, если не указано иное.

2

 «Проводы друга», пер. с кит. А.И. Гитовича.

3

 Традиционный китайский десерт из клейкой рисовой муки, меда, душистого османтуса и сахарной пудры. – Прим. ред.

4

 儿 (эр) – суффикс в китайском языке, имеющий уменьшительно-ласкательный оттенок. Употребляется старшими при обращении к младшим (часто детям), а также между друзьями, родственниками, влюбленными для выражения любви и нежности.

5

 哥 (гэ) – «старший брат»; обращение к человеку, который немного старше по возрасту.

6

 幸福 – Синфу. Значение имени: счастье, благополучие, счастливый.

7

 Цинь – общее название струнных музыкальных инструментов, распространенных в Китае, схож с цитрой.

8

 里 – ли, основная мера длины, в древности около 0,516 км, сейчас 0,5 км.

9

 «Весенний дом» – дом развлечений, в котором куртизанки пением, танцем, игрой на музыкальных инструментах, партиями в шахматы скрашивали досуг посетителей и вели беседы об искусстве, цитируя стихи и литературных классиков.

10

 小 (сяо) – «младший», «маленький», употребляется вне зависимости от пола.

11

 花 (хуа) – имя девочки значит «цветок».

12

 姐姐 (цзецзе) – «старшая сестра».

13

 Цзунцзы – клейкий рис с начинками, завернутый в плоский лист и сваренный на пару.

14

 阿 (А) – префикс, который при образовании обращений привносит оттенок ласкательности и близости.

Загрузка...