Шицзин / пер. с кит. А.А. Штукина. М., 1957. Здесь и далее прим. автора, если не указано иное.
«Проводы друга», пер. с кит. А.И. Гитовича.
Традиционный китайский десерт из клейкой рисовой муки, меда, душистого османтуса и сахарной пудры. – Прим. ред.
儿 (эр) – суффикс в китайском языке, имеющий уменьшительно-ласкательный оттенок. Употребляется старшими при обращении к младшим (часто детям), а также между друзьями, родственниками, влюбленными для выражения любви и нежности.
哥 (гэ) – «старший брат»; обращение к человеку, который немного старше по возрасту.
幸福 – Синфу. Значение имени: счастье, благополучие, счастливый.
Цинь – общее название струнных музыкальных инструментов, распространенных в Китае, схож с цитрой.
里 – ли, основная мера длины, в древности около 0,516 км, сейчас 0,5 км.
«Весенний дом» – дом развлечений, в котором куртизанки пением, танцем, игрой на музыкальных инструментах, партиями в шахматы скрашивали досуг посетителей и вели беседы об искусстве, цитируя стихи и литературных классиков.
小 (сяо) – «младший», «маленький», употребляется вне зависимости от пола.
花 (хуа) – имя девочки значит «цветок».
姐姐 (цзецзе) – «старшая сестра».
Цзунцзы – клейкий рис с начинками, завернутый в плоский лист и сваренный на пару.
阿 (А) – префикс, который при образовании обращений привносит оттенок ласкательности и близости.