Best.Dog.Ever. (англ). – досл. «Самая лучшая в мире собака».
True story (англ.) – досл. «Правдивая история».
Стартап – компания с короткой историей операционной деятельности, по впервые данному определению журнала «Форбс» 1976 года. На сегодняшний день термин используется в деловой среде повсеместно.
Бизнес-ангелами называют инвесторов, финансирующих начинающие предприятия – стартапы.
Одна из крупнейших в США и мире компаний-производителей компьютеров.
Ныне «айХартКоммуникейшнс» – одна из крупнейших компаний в сфере СМИ и рекламы.
Американский промышленный конгломерат. Его основная деятельность ориентирована на четыре сегмента – технологическое обеспечение аэрофотосъемок; оборудование для морских, защитных и т. п. приложений; инженерные системы различных типов; аэрокосмическая и оборонная электроника.
Детская книга Элвина Брукса Уайта. М.: Азбука, 2020.
Основная работа Германа Мелвилла. М.: Азбука, 2021.
Американская детская сказка о важной роли оптимизма и трудолюбия.
Александр Джи. Хат и др. “Natural Speech Reveals the Semantic Maps That Tile Human Cerebral Cortex,” Nature 532 (2016): 453–58, https://www.nature.com/articles/nature17637; Джей. Гонзалез и др. “Reading Cinnamon Activates Olfactory Brain Regions,” Neoroimage 32, no. 2 (2006): 906–12, https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16651007
Джи. Эйч. Бауер и Эм. Си. Кларк “Narrative Stories as Mediators for Serial Learning,” Psychonomic Science 14 (1969): 181–82.
Университет Клермонт Градуейт – член сообщества университетов «Клермонт Колледжиз». Предлагает широкий спектр магистерских программ по различным специальностям. Известен в научном сообществе своими исследованиями в области здравоохранения, образования, математики и др.
Адренокортикотропный гормон.
Джорджио Коричелли “Two-Levels of Mental States Attribution: From Automaticity to Voluntariness,” Neuropsychologia 43, no. 2 (2005): 294–300.
Принстонский университет – один из старейших и уважаемых университетов США. Наряду с Гарвардским и другими университетами (всего – 8) принадлежит к Лиге Плюща.
Кристофер Джей. Хани и др. “Not Lost in Translation: Neural Responses Shared across Languages,” Journal of Neuroscience 32, no. 44 (2012): 15277-83.
«Je ne sais quoi» (фр.) – досл. «Я не знаю что».
«Ошибка Декарта».
«Рассказывайте, чтобы побеждать. Связь, убеждение и триумф с помощью скрытой силы истории».
Компания, занимающаяся производством одежды, посуды и т. п. с яркими жизнерадостными логотипами.