Местное название чужеземцев.
Измененная цитата из «Алисы в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.
Речь о писателе Сэмюэле Ленгхорне Клеменсе, писавшем под псевдонимом Марк Твен.
Псевдоним (фр. nom d’un plume).
Популярная в начале сороковых годов песенка с бессмысленным текстом.
Уильям Клод Филдс – американский актер, страдавший от ринофимы (т. н. винного носа, или носа Филдса).
Гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
Но (нем. aber).
Ерунда (нем. unzinn).
Черт побери! (нем. Verdammt!)
Зд.: боже мой (нем. Gott).
Запрещена (нем. verboten).
Лонгфелло Г. Псалом жизни. Перевод И. Бунина.
«Swing Low, Sweet Chariot» – песня в жанре спиричуэлс, сочиненная в XIX в. чернокожим рабом Уоллесом Уильямом.
Хаусмен А. Э. Законы Бога и людей. Перевод Ю. Таубина.
Полигон, на котором было проведено первое в истории испытание ядерного оружия.
Местное вино (фр.).
«Так пришел конец вселенной, – / Да не с громом, а со всхлипом». Заключительные строки стихотворения Т. С. Элиота «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.
Иис. Нав. 9:21.
Киплинг Р. Отпустительная молитва. Перевод О. Юрьева.
В родительской роли (лат.).
Раса господ (нем. Herrenvolk).
Черт возьми… (нем. Donner und Doria…)