Примечания

1

Плимут – порт на берегу пролива Ла-Манш; во время Второй мировой войны подвергался особенно ожесточенным налетам немецкой авиации. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.

2

Уильям Вордсворт. Сонет 33. Перевод С. Сухарева.

3

Слово «цилиндр» (top hat) в 1920–1930-х гг. употреблялось в Англии как шутливый эвфемизм для обозначения презерватива.

4

Метрдотель (фр.).

5

Горничная (фр.).

6

Камердинер (фр.).

7

Мать (фр.).

8

Вы понимаете, Господин Маркиз – человек весьма серьезный (фр.).

9

Госпожа Маркиза (фр.).

10

Серьезный (фр.).

11

Лифт (фр.).

12

Аристократия (фр.).

13

Мой друг (фр.).

14

Портной (фр.).

15

Парикмахер (фр.).

16

Ах! Простите, я думал, что мадам вышла… (фр.)

17

Надо отдохнуть. Приляг, дорогая, ты неважно выглядишь (фр.).

18

Аптека (фр.).

19

Почтовое отделение (фр.).

20

Мне очень жаль… (фр.)

21

Что угодно Госпоже Маркизе? (фр.)

22

Войдите (фр.).

23

Красавица в заколдованном лесу (фр.).

24

Само собой разумеется (фр.).

25

Курортная интрижка (фр.).

26

Столовая (фр.).

27

Шато – богатый аристократический дом в сельской местности (фр.).

28

В описываемое время в Англии поднятый флажок на такси означал, что машина свободна.

Загрузка...