Плимут – порт на берегу пролива Ла-Манш; во время Второй мировой войны подвергался особенно ожесточенным налетам немецкой авиации. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
Уильям Вордсворт. Сонет 33. Перевод С. Сухарева.
Слово «цилиндр» (top hat) в 1920–1930-х гг. употреблялось в Англии как шутливый эвфемизм для обозначения презерватива.
Метрдотель (фр.).
Горничная (фр.).
Камердинер (фр.).
Мать (фр.).
Вы понимаете, Господин Маркиз – человек весьма серьезный (фр.).
Госпожа Маркиза (фр.).
Серьезный (фр.).
Лифт (фр.).
Аристократия (фр.).
Мой друг (фр.).
Портной (фр.).
Парикмахер (фр.).
Ах! Простите, я думал, что мадам вышла… (фр.)
Надо отдохнуть. Приляг, дорогая, ты неважно выглядишь (фр.).
Аптека (фр.).
Почтовое отделение (фр.).
Мне очень жаль… (фр.)
Что угодно Госпоже Маркизе? (фр.)
Войдите (фр.).
Красавица в заколдованном лесу (фр.).
Само собой разумеется (фр.).
Курортная интрижка (фр.).
Столовая (фр.).
Шато – богатый аристократический дом в сельской местности (фр.).
В описываемое время в Англии поднятый флажок на такси означал, что машина свободна.