«Ныне мутная Неглинная». (Прим. В. Жуковского.)
Маткина-душка – народное название душистой фиалки.
Ночная красавица – народное название растения вечерница.
Троицкая дорога – дорога к Троице-Сергиевой лавре, ныне Ярославское шоссе.
Лафертово – народное название Лефортова – местности Москвы, где находился дворец Ф. Я. Лефорта (1656–1699) – военачальника, сподвижника Петра I.
Проломная застава – площадь в Лефортове.
Роспуски – телеги, грузовые дроги, розвальни.
Бердыш – боевой топор в виде полумесяца, насаженный на длинное древко; в русской армии был на вооружении в XVIII в.
Палаш – холодное оружие, прямая широкая сабля.
Кирасиры – тяжелая кавалерия, имеющая в числе своего вооружения металлические латы – кирасы.
…славного китолова Скорезби. – Вильям Скоресби (1789–1859) – английский мореплаватель, впервые объехал восточный берег Гренландии и составил первую точную карту; выпустил книгу своих наблюдений о северных морях.
Трехбунчужный паша – Паша – титул первых сановников Турции; знак достоинства – бунчук (пучок конских волос).
Плумпудинг – сливовый пудинг.
Фрейшиц – «Вольный стрелок», опера немецкого композитора Карла Вебера (1786–1826), впервые поставлена в 1821 г.
Аппликатура V. C.P. – металлическая накладка на горлышке бутылки («V.C.P.» – сорт шампанского).
Рутировать – ставить на одну и ту же карту.
Дорогой Николай (фр.).
…брандскугельное послание – здесь: в переносном смысле – зажигательные послания; брандскугель – зажигательный снаряд.
…соляной обломок Лотовой жены. – По библейскому преданию, патриарх Лот, его жена и дочери были выведены из нечестивого города Содома. Вопреки запрещению, жена Лота обернулась назад, взглянула на горевший город и была обращена в соляной столб.
…убрался в Елисейские – т. е. умер; Елисейские поля – загробный мир, где блаженствуют праведники (греч. миф).
Альнаскар – персонаж комедии русского драматурга Н. И. Хмельницкого (1789–1845) «Воздушные замки».
Это счастье необозримое! (фр.)
Если я в чем-нибудь виноват, то только в отступлениях. Байрон (англ.).
Аполог – аллегорический рассказ, басня.
Ажурные (фр.).
…покрытое покрывалом Изиды… – Изида – египетская богиня. По преданию, в Саисе была статуя Изиды, находившаяся под покрывалом, которое никто не смел снять. Выражение «покрывало Изиды» означает тайну.
Рождественская елка (нем.).
За заслуги (фр.) – прусский орден.
Остроумие (фр.).
Епанча – верхняя одежда в виде плаща.
«Ах, как они милы! Ах, как это красиво!» (фр.)
Котильон – танец.
Да, сударь, конечно, сударь (фр.).
Помни о смерти (лат.).
Пара (фр.).
Прагматические пуговицы – т. е. не ложные, лишь служащие украшением, а достоверные.
Завтрак с танцами (фр.).
Но он, право, недурен (фр.).
Итальянский чичесбеизм – обычай в старой Италии, по которому замужняя женщина должна была выходить из дому лишь в сопровождении постоянного спутника.
Пастушка (фр.).