Перевод М. Лозинского.
Вассал – феодал, признающий свою зависимость от более крупного феодала – сеньора и обязанный нести военную службу по требованию сеньора, защищать его интересы, оказывать ему денежную помощь.
Сюзерен – верховный сеньор; во Франции им был король.
Ленник – вассал, который получал от своего сеньора земельное владение – лен (или феод) при условии несения военной службы.
Макиавеллистская политика – коварная, вероломная политика; от имени Макиавелли, итальянского мыслителя и историка начала XVI века, который считал, что во имя единства страны не следует останавливаться ни перед какими средствами.
Битва при Монлери была в 1465 году.
Йорки и Ланкастеры – две линии королевской династии в Англии; войны между ними за английский престол в 1455–1485 гг. получили название «войн Алой и Белой розы»; в гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе Йорков – белая.
Карл Смелый при жизни своего отца Филиппа Доброго носил титул графа Шароле, после смерти Филиппа был герцогом Бургундии в 1467–1477 гг.
Дофин – титул наследника французского престола с XIV века; от названия провинции Дофине, которую король обычно предоставлял во владение своему старшему сыну.
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым.
Пилигрим – странствующий богомолец; иногда так называли всех странников, путешественников.
Черт возьми (фр.).
Мельница (фр.).
Горд, как шотландец (фр.).
В средние века каждое занятие имело покровителем какого-нибудь святого. Охота с ее опасностями, служившая для многих главным занятием, а для всех остальных постоянной забавой, находилась под покровительством святого Губерта. – Примеч. автора.
Военное прозвище (фр.).
Лилии изображались на гербах и флагах французских королей, это был один из отличительных признаков королевского герба.
Галлия – название Франции во времена Древнего Рима.
В поэме Гомера «Одиссея» рассказывается о сказочной стране лотофагов, которые питались растением – лотосом. Путники, попавшие в эту страну и отведавшие лотоса, забывали свою родину.
Епитимья – наказание (пост, длительные молитвы), налагаемое церковью за проступки против церковных предписаний.
Дугласы – знаменитый в средние века род шотландских феодалов, которые отличались воинственностью и соперничали с королями Шотландии.
В тот период Людовику XI доставляли много затруднений интриги Людовика Люксембургского, графа де Сен-Поля. Добиваясь независимости, граф интриговал одновременно против Англии, Франции и Бургундии, и, как это часто случается с людьми, ведущими вероломную политику, Сен-Поль, пожалованный Людовиком XI в 1465 году званием коннетабля, кончил тем, что вооружил против себя своих могущественных соседей, каждому из которых по очереди изменял. Наконец герцог Бургундский выдал его французскому королю; его судили и быстро казнили за измену в декабре 1475 года. – Примеч. автора.
Коннетабль – звание, соответствующее должности главнокомандующего королевской армией; крупный феодал, пожалованный этим званием, мог и не занимать должности главнокомандующего.
То обстоятельство, что коннетабль владел городом Сен-Кантеном, дало ему возможность вести сложные политические интриги, за которые он впоследствии так дорого заплатил. – Примеч. автора.
Мельпомена – в мифах древних греков одна из муз – покровительница трагедии.
Стреляный воробей (фр.).
Одной из отличительных черт далеко не симпатичного характера Людовика, и притом чуть ли не самой неприятной чертой, было его презрение как к умственным способностям, так и к нравственным качествам представительниц прекрасного пола. – Примеч. автора.
Синдик – почетная должность в средневековых городах Западной Европы; магистрат – городской совет, орган самоуправления города.
Шелковые мануфактуры – крупные предприятия по производству шелковых тканей. Впервые были устроены во Франции по повелению Людовика XI в городах Лионе и Туре. Шелковую нить добывают путем размотки коконов, которые заплетают шелковичные черви, питающиеся листьями тутового дерева.
Карл VI – король Франции в 1380–1422 гг., отец Карла VII, дед Людовика XI. Карл VI, прозванный Безумным, страдал психическим заболеванием, королевская власть при нем крайне ослабла, и Францию раздирала междоусобная борьба двух феодальных клик – «арманьяков» (сторонников герцога Орлеанского, фактически возглавленных графом д’Арманьяком) и «бургиньонов» (сторонников герцога Бургундского). Франция при Карле VI потерпела ряд поражений от англичан, которые совместно с бургундцами заняли значительную часть страны.
Нож по-французски «couteau».
Герольд – вестник или глашатай при феодальных дворах, распорядитель на рыцарских турнирах.
Андреевский крест – косой белый крест на синем фоне, изображался на гербе и флагах Шотландии: согласно легенде, св. Андрей, считавшийся покровителем Шотландии, был распят на косом кресте.
«Милость божья» – кинжал, который приставляли к груди побежденного противника с предложением сдаться на милость победителя; двуручный меч – тяжелый и длинный меч, им сражались, держа рукоять двумя руками.
Костыли или ходули употреблялись в Шотландии для переправы вброд через реки. Крестьяне близ Бордо также пользовались ими для ходьбы по окрестным песчаным равнинам, так называемым ландам. – Примеч. автора.
Менестрель – странствующий народный певец.
Вольные стрелки – королевские лучники, которые набирались при Карле VII из крестьян; Людовик XI перестал их собирать. Здесь скорее имеются в виду шайки наемных солдат, вышедших из повиновения королю и живших грабежом населения. После Столетней войны (кончилась в 1453 году) их было во Франции очень много, и королевским властям пришлось вести с ними упорную борьбу.
Чистилище – по учению католической церкви место в загробном мире, промежуточное между адом и раем. Церковь учила, что с помощью молитв монахов и священников можно извлечь душу из чистилища, спасти ее от ада. За молитвы взималась плата, легенда о чистилище была важным источником доходов церкви.
Согласно религиозной легенде св. Варфоломей был подвергнут тяжким мукам – с него с живого содрали кожу.
Карл Великий – могущественный король франков в 768–814 гг., о нем в средние века складывали много поэм и романов.
Роберт Брюс и Уильям Уоллес – герои шотландского народа. Уоллес первым начал борьбу с английскими феодалами, завоевавшими Шотландию в 1296 году, но потерпел поражение и в 1305 году был подвергнут в Лондоне мучительной казни. Роберт Брюс, шотландский лорд, был провозглашен королем под именем Роберта I в 1306 году, возглавил войну шотландцев за независимость и в 1314 году добился изгнания англичан из родной страны. Подвигам Уоллеса посвящена поэма XV века, приписываемая народному певцу Гарри Слепому (известному также под именем Минстрела, или Менестреля), а жизнь Брюса описана в стихах поэтом XIV века Джоном Барбером.
Прево – начальник королевской полиции и судья.
Карл Бургундский использовал фламандский язык, потому что фламандцы составляли население Фландрии и других его владений (ныне это часть Бельгии).
Метко бьешь! (нем.)
При Креси в 1346 году и при Азенкуре в 1415 году, двух крупных битвах Столетней войны, англичане разбили французские войска; французские рыцари сражались отважно, но плохо подчинялись дисциплине.
Дюгеклен, Бертран (1320–1380) – знаменитый французский военачальник, коннетабль короля Карла V; организовав партизанскую войну против англичан, освободил значительную часть Франции, захваченную английскими феодалами после битв при Креси и Пуатье (1356).
Карл VII – король Франции в 1422–1461 гг. Еще при жизни его отца Карла VI Безумного Франция, ослабленная междоусобной борьбой арманьяков и бургундцев, потерпела новое поражение от англичан при Азенкуре. Только после выступления Жанны д’Арк в 1429 году произошел перелом в военных действиях, и к 1453 г. Столетняя война завершилась освобождением страны от английских захватчиков. Квентин называет Карла VII благородным, но в памяти поколений он остался неблагодарным, ибо пальцем не пошевелил, чтобы спасти Жанну из английского плена и смерти на костре.
Перевод С. Маршака.
Лиард – мелкая монета.
Сарацины – в средние века в Западной Европе так называли арабов-мусульман, а иногда всех мусульман.
Птит-Андре означает «Малыш Андре», а Труазешель – «Три ступеньки»: палачу дали такое прозвище потому, что осужденные поднималась на эшафот по трем ступенькам.
Демокрит и Гераклит – знаменитые философы Древней Греции; Демокрита называли в древности «Смеющимся», а Гераклита – «Плачущим»: считали, что Демокрит осмеивал, а Гераклит оплакивал человеческие заблуждения.
«Блаженны те, кто в господе преставился!» (лат.)
Цыгане – выходцы из Индии. Кочуя из одной страны в другую, они в XV веке появились в Западной Европе. Цыгане не были ни магометанами (мусульманами), ни христианами. Равнодушные к религии, они все же сохраняли остатки древних верований, верили в демонов, колдунов и т. п. В Европе цыгане были обречены на вечные гонения и жестокие преследования, вызванные религиозной и национальной нетерпимостью.
Мушкетон – ружье с фитильным замком и длинным стволом (до 1,8 м).
Жанна д’Арк (1412–1431) – народная героиня Франции. Крестьянская девушка Жанна в тяжелую годину поражения и унижения родной страны призывала к патриотической борьбе с захватчиками-англичанами и побудила нерешительного Карла VII к продолжению войны. Жанна вдохновляла войска и народ и сама совершила много ратных подвигов. Попав в плен к англичанам, была сожжена на костре.
Очки были изобретены в Италии в конце XIII века.
«Розовый куст войны» (фр.).
В обеих этих битвах шотландские союзники Франции отличились под предводительством одного из Стюартов, графа Бьюкана. При Боже они одержали блестящую победу: герцог Кларенс, брат Генриха V, был убит, а войско его обращено в бегство; при Вернойле они потерпели поражение и почти все были перебиты. – Примеч. автора.
Каледония – древнеримское название Шотландии.
Мадам де Боже – старшая дочь короля Людовика XI, была замужем за герцогом Пьером Бурбоном, сиром де Боже, и после смерти Людовика XI, в малолетство своего брата Карла VIII, правительницей Франции; Жанна – младшая дочь Людовика XI, болезненная и некрасивая, была выдана замуж за герцога Людовика Орлеанского.
Обрежем сказку чаркой (шотл.).
Мелузина – фея из рыцарских романов и сказок средних веков.
Жан Дюнуа – незаконный сын (бастард) герцога Орлеанского, брата короля Карла VI; один из немногих представителей французской знати, который доброжелательно относился к Жанне д’Арк и отважно сражался вместе с ней. В романе представлен его сын Франсуа.
Кардинал де Балю (1421–1491) – любимец Людовика XI, его главный министр, вступил в тайные сношения с Карлом Бургундским и на долгие годы был заключен королем в тюрьму, пока не был освобожден по настоянию папы римского.
Кардинал Уолси был главным министром короля Англии Генриха VIII (1509–1547), который отличался неуравновешенным и крайне жестоким нравом; как и многие другие любимцы Генриха, был казнен по приказу короля.
Великий раздатчик милостыни – придворная должность, поручаемая духовному лицу; бенефиции – церковные должности, приносящие значительный доход (обычно были связаны с владением церковными землями).
Народная ненависть переименовала Оливье ле Дэна в Оливье Дьявола. Вначале он был цирюльником Людовика, а потом сделался его любимым советником. – Примеч. автора.
Четки – шнурок с нанизанными бусами; читая молитвы, перебирали их. Четки служили для счета прочитанных молитв; в средние века считали, что они служат также амулетом, то есть предохраняют от болезней, опасностей, вражеских чар и т. п.
Весталки – жрицы в Древнем Риме, отличавшиеся целомудрием.
«Дени Монжуа!» – боевой клич французов, его смысл: «Святой Денис с нами!». (Святой Денис считался покровителем Франции.)
Эдуард IV – король Англии из династии Йорков, годы его правления (1461–1483) совпадают с годами правления во Франции Людовика XI.
Кале – город на берегу Ла-Манша. Англичане захватили его в самом начале Столетней войны, в 1347 году, и удержали в своих руках после окончания войны. Кале был возвращен Франции только в 1558 году.
Герцог Бретонский – герцог Бретани, провинции на северо-западе Франции, которая в то время еще не была присоединена к владениям короля. Герцог Франциск II упорно отстаивал самостоятельность Бретани при жизни Людовика XI и после его смерти начал войну против правительницы Анны де Боже, но был разбит, и в 1491 году Бретань была подчинена власти короля.
Блаженны миротворцы! (лат.)
В средние века сеньор имел право выдать замуж дочь и наследницу (при отсутствии сыновей) своего вассала; иногда применялось и такое правило: сеньор должен был предложить наследнице на выбор трех претендентов на ее руку, равной с ней знатности.
Имперский граф. – Священной Римской империей называлась тогда Германия и некоторые другие страны, подвластные германским императорам. Герцог Бургундский владел землями, которые находились в вассальной зависимости от империи.
Тайны исповеди (лат.).
Здесь король намекает на истинную причину, заставлявшую его настаивать на этом браке с такой деспотической жестокостью. Причина эта заключалась в том, что вследствие своего физического уродства принцесса едва ли могла иметь детей, и ближайшая ветвь Орлеанского дома (единственная наследница французского престола за неимением законных наследников) должна была сама собой угаснуть. – Примеч. автора.
Бекет, Томас (1118–1170) – английский государственный деятель; имея духовный сан, разделял с королем Генрихом II его рыцарские развлечения, позднее стал архиепископом Кентерберийским (главой церкви в Англии), поссорился с Генрихом II и был убит по его повелению; католическая церковь причислила его к лику святых.
Скотт имеет в виду известного в его время учителя фехтования, автора руководства по фехтованию.
Фавила – король Астурии (VIII в.), погиб на охоте, задавленный медведем.
По евангельской легенде, апостол Петр, один из учеников Христа, был рыбаком.