Сноски
1

Перевод Е. Танка.

2

Перевод М. Лозинского.

3

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым.

4

Черт возьми (фр.).

5

Мельница (фр.).

6

«Горд, как шотландец» (фр.).

7

В Средние века каждое занятие имело покровителем какого-нибудь святого. Охота с ее опасностями, служившая для многих главным занятием, а для всех остальных постоянной забавой, находилась под покровительством святого Губерта. Этот святой был сыном Бертрана, герцога Аквитанского, и придворным короля Пипина*. Он страстно любил охоту и ради этого развлечения даже пренебрегал посещением церковных служб. Однажды, когда он предавался этой забаве, перед ним появился олень с распятием между рогами, и он услышал какой-то голос, который угрожал ему вечной карой, если он не раскается в своих грехах. Он отошел от мирской жизни и принял сан, а его жена также удалилась в монастырь. Впоследствии Губерт стал епископом Маастрихта и Льежа. За усердие, с которым он уничтожал остатки идолопоклонства, он был прозван апостолом Арденн и Брабанта. Считалось, что его потомки обладали умением излечивать людей, укушенных бешеной собакой. (Примеч. Авт.)

* Речь идет о Пипине (ок. 635 – ок. 714), родоначальнике Каролингской династии и правителе объединенного франкского государства.

8

Военное прозвище (фр.).

9

В тот период Людовику XI доставляли много затруднений интриги Людовика Люксембургского, графа де Сен-Поля. Добиваясь независимости, граф интриговал одновременно против Англии, Франции и Бургундии, и, как это часто случается с людьми, ведущими вероломную политику, Сен-Поль, пожалованный Людовиком XI в 1465 г. званием коннетабля, кончил тем, что вооружил против себя своих могущественных соседей, каждому из которых по очереди изменял. Наконец герцог Бургундский выдал его французскому королю; его судили и быстро казнили за измену в декабре 1475 г. (Примеч. авт.)

10

То обстоятельство, что коннетабль владел городом Сен-Кантеном, дало ему возможность вести свои сложные политические интриги, за которые он впоследствии так дорого заплатил. (Примеч. авт.)

11

Стреляный воробей (фр.).

12

Одной из отличительных черт далеко не симпатичного характера Людовика, и притом чуть ли не самой неприятной чертой, было его презрение как к умственным способностям, так и к нравственным качествам представительниц прекрасного пола. (Примеч. Авт.)

13

Нож по-французски «couteau».

14

Костыли, или ходули, употреблялись в Шотландии для переправы вброд через реки. Крестьяне близ Бордо также пользовались ими для ходьбы по окрестным песчаным равнинам, так называемым ландам. (Примеч. авт.)

15

* Метко бьешь! (нем.)

16

Перевод С. Маршака.

17

«Блаженны те, кто в Господе преставился!» (лат.)

18

«Розовый куст войны» (фр.).

19

Между шотландскими стрелками и начальниками королевских военных отрядов часто происходили подобные стычки. Так, в 1474 г. два шотландца были уличены в краже большой суммы денег у Жана Пансара, крупного рыбного торговца. За это они были арестованы прево Филиппом Дюфуром и его стражей; но, когда одного из преступников, по имени Мортимер, вели в тюрьму Шатле, два стрелка шотландской королевской гвардии напали на конвой и отбили арестанта. См. «Хронику Жана де Труа»* за указанный 1474 г. (Примеч. авт.)

* Жан де Труа – секретарь городского суда в Париже. Ему приписывалась «Хроника Людовика XI», известная также под названием «Скандальная хроника».

20

В обеих этих битвах шотландские союзники Франции отличились под предводительством одного из Стюартов, графа Бьюкана. При Божé они одержали блестящую победу: герцог Кларенс*, брат Генриха V, был убит, а войско его обращено в бегство; при Вернейле они потерпели поражение и почти все были перебиты. (Примеч. авт.)

* Томас, герцог Кларенс (1388–1421), второй сын Генриха IV, командовал английскими войсками во Франции и погиб в битве при Боже.

21

«Обрежем сказку чаркой» (шотл.).

22

Народная ненависть переименовала Оливье ле Дэна в Оливье Дьявола. Вначале он был цирюльником Людовика, а потом сделался его любимым советником. (Примеч. авт.)

23

Блаженны миротворцы! (лат.)

24

Доктор Драйездаст* замечает здесь, что карты, изобретенные, как утверждают, еще во время предшествовавшего царствования для развлечения Карла V, в периоды его умственного расстройства, по-видимому, быстро распространились среди придворных, поскольку Людовик уже воспользовался ими для приведенной метафоры. Эта же поговорка вложена в уста Дурандарте в заколдованной пещере Монтесиноса**. Указанное происхождение изобретения карт родило на свет один из самых остроумных ответов свидетеля в суде, какие я слышал в своей жизни. Это был ответ покойного доктора Грегори из Эдинбурга одному прославленному шотландскому юристу. Свидетельское показание доктора должно было доказать невменяемость стороны, умственные способности которой подверглись рассмотрению на следствии. При перекрестном допросе доктор признал, что этот человек великолепно играл в вист. «Неужели вы серьезно утверждаете, доктор, – спросил ученый юрист, – что лицо, обладающее превосходными данными для такой трудной игры, требующей высшей степени памяти, рассудительности и комбинационных способностей, может в то же самое время быть повреждено в уме?» – «Я сам не играю в карты, – нашелся доктор, – но в исторических трудах я читал о том, что карты были изобретены для развлечения короля, сошедшего с ума». Этот ответ и решил дело.

* Доктор Драйездаст – вымышленный персонаж, ученый педант. В некоторых романах он является действующим лицом в предисловиях автора.

** …Дурандарте в заколдованной пещере Монтесиноса. – Дурандарте и Монтесинос – рыцари в старинных испанских романсах. Фигурируют в «Дон Кихоте» Сервантеса (т. II, гл. 23), где, в частности, приведена данная пословица («Будем тасовать карты…»).

25

Тайны исповеди (лат.).

Комментарии
1

Роман «Квентин Дорвард» был написан в 1823 г. Хотя на первый взгляд он стоит одиноко среди романов, созданных В. Скоттом, на деле он тесно связан с другим, более поздним романом – «Анна Гейерштейн» (1829), изданном в России под названием «Карл Смелый». Связь «Квентина Дорварда» и этого романа видна уже из содержания предисловия ко второму изданию 1831 г., публикуемого в данном томе.

2

Людовик XI (1423–1483) – король Франции (1461–1483) из династии Валуа.

3

О Мильтоновом Сатане шотландский поэт Роберт Бёрнс (1759–1796) говорит в стихотворении «Речь к дьяволу».

4

…на принципах Макиавелли… – Имеются в виду принципы, изложенные в трактате «Государь» итальянским политическим мыслителем и писателем Никколо Макиавелли (1469–1527), оправдывавшим в политической борьбе любые методы, вплоть до обмана, подкупа, предательства и убийства.

5

Дуриндарте – итальянизированная форма названия меча Дюрандаля, принадлежавшего герою французских народных песен и сказаний Роланду.

6

…клинок был закален на Эбро… – Эбро – одна из главных рек Испании; фраза должна означать: «будь даже клинок изготовлен испанскими оружейниками». Испанские клинки славились своим высоким качеством.

7

…о чем говорит Берк… – Имеется в виду Уильям Берк (ум. в 1798 г.), которому приписывались «Письма Юниуса» (1769–1772), серия политических памфлетов, содержавших резкие нападки на короля Георга III (1760–1820) и правящие круги того времени. Подлинным автором «Писем», по-видимому, был Филипп Френсис (1740–1818).

8

Агнеса Сорель (1422–1450) – возлюбленная французского короля Карла VII (1403–1461), игравшая большую роль в жизни государства и оказывавшая на короля благотворное влияние. Ее внезапная смерть дала повод подозревать отравление, причем виновником его некоторые считали сына Карла, будущего короля Людовика XI.

9

Тристан Отшельник, или Луи Тристан (начало XV в. – ок. 1477) – начальник королевской полиции. Выдвинувшись еще при Карле VII, Тристан сделался ближайшим доверенным лицом Людовика XI, после же его смерти впал в немилость.

10

Маршалси – так назывались специальный суд и тюрьма (главным образом долговая) в Англии (с XIV в. до 1849 г.). Тюрьма эта описана в романе Диккенса «Крошка Доррит».

11

…его потомок Франциск… – Франциск I, король Франции (1515–1547), двоюродный племянник Людовика XI.

12

Эдуард IV (1442–1483) – английский король (1461–1483) из Йоркского дома, поддерживавший притязания Бургундского герцогства в его спорах с Францией и воевавший против Франции.

13

от «уравнительного груза»… – По условиям беговых состязаний для каждой лошади устанавливалась норма веса всадника, и в карманы всаднику часто клали какой-либо груз.

14

Рыцарь без страха и упрека – прозвище Пьера дю Террайля Баярда (1473–1524), прославившегося необычным мужеством, подвигами и щепетильностью в вопросах рыцарской чести.

15

…невежественного, слабоумного крестьянина… – Речь идет об итальянском монахе Франциске де Паула (1416–1508), причисленном католической церковью к лику святых.

16

Святой Евтропий (I в. н. э.) – один из первых проповедников христианства в Древней Галлии.

17

Филипп де Комин (ок. 1447–1509) – французский государственный деятель и исторический писатель, автор «Мемуаров», подробно описывающих события царствования Людовика XI и ставших благодаря этому основным источником для изучения этой эпохи. Комин занимал при Бургундском дворе должность советника, но, соблазненный обещаниями Людовика, в 1472 г. перешел к нему на службу и был осыпан почестями. Его «Мемуары», писавшиеся уже после смерти Людовика и впоследствии создавшие Комину славу классика французской средневековой историографии, обнаруживают в их авторе человека, глубоко понимавшего смысл антифеодальной политики Людовика XI.

18

Фенелон Франсуа (1651 –1715) – французский писатель, автор нравоучительных сочинений, среди которых особой известностью пользовались «Приключения Телемака». Один из персонажей этого романа, Пигмалион, несомненно, обладает многими чертами личности Людовика XI. Это жестокий и хитрый король города Тира, само название которого выбрано не случайно, но должно намекать на Тур – обычную резиденцию Людовика. Скотт приводит отрывок из Фенелона на французском языке.

19

30 августа 1485 года – ошибка автора: Людовик XI умер 30 августа 1483 г.

20

Гражданская война в Англии… – Имеется в виду война Алой (герб Ланкастеров) и Белой (герб Йорков) розы (1455–1485).

21

…кратковременному воцарению Йоркской династии… – Речь идет о правлении Эдуарда IV.

22

Швейцария утверждала свою свободу… – Конец XV в. ознаменовался успешной борьбой швейцарских кантонов за независимость: битва при Нанси (1477) освободила швейцарцев от подчинения Бургундии, а Швабская война (1499) – от подчинения Германской империи.

23

Карл Бургундский – герцог Бургундии Карл, прозванный Смелым (1467–1477). При нем Бургундия достигла наибольшего влияния, а территория ее значительно возросла. Сам Карл стремился создать обширную феодальную империю в Западной Европе. Внутренняя его политика сводилась к постоянной борьбе с экономически усиливавшимися городами и жестоким подавлением народных восстаний. Карл погиб в битве при Нанси, и после его смерти Бургундское герцогство постепенно перешло в руки Людовика XI.

24

…герцог Гельдернский… – Гельдерн – провинция на Нижнем Рейне. Самостоятельное существование герцогство Гельдернское прекратило в 1472 г., когда оно было продано герцогом Арнольдом Гельдернским Карлу Смелому.

25

Гийом де ла Марк, прозванный Арденнским Вепрем (ок. 1446–1485), – нидерландский дворянин, принадлежавший к старинному роду сеньоров ла Марков. Некоторые представители этого рода в разное время занимали престол льежского князя-епископа, соединявшего в своем лице церковную и светскую власть. Гийом де ла Марк, стремясь захватить епископский престол в Льеже, вошел в союз с льежскими цехами, неоднократно поднимавшими восстания против епископа. Будучи изгнан из Льежа, обосновался в Арденнском лесу и своими набегами и разбоем наводил ужас на окрестные области. В 1468 г., рассчитывая на обещанную Людовиком XI помощь, пытался захватить Льеж, но был изгнан оттуда войсками Карла Смелого. При новой попытке укрепиться в Льеже в 1482 г. был разбит войсками эрцгерцога Австрии и императора Германской империи Максимилиана и бежал в глубь Нидерландов. В 1485 г. был схвачен в городе Сен-Троне и по приказу Максимилиана казнен. Скотт соединил в своем романе события 1468 и 1482 гг.

26

Взгляните, вот портрет и вот другой… – В эпиграфе слова Гамлета из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт III, сц. 4).

27

…анекдотов, собранных и изданных отдельной книжкой. – Речь идет о сборнике коротких рассказов и анекдотов «Сто новых новелл», автором которого считался французский писатель Антуан де ла Саль (1388–1469?).

28

Первая его жена, Маргарита Шотландская, пала жертвой клеветы… – Маргарита Шотландская (1425?–1445), дочь короля Шотландии Иакова I, высокообразованная женщина и поэтесса, в 1436 г. была выдана замуж за будущего короля Франции Людовика XI. Некий дворянин Жан дю Тийе оклеветал ее, обвинив в неверности мужу. Нервное потрясение привело ее к тяжелому заболеванию, от которого она и скончалась.

29

…сначала он затеял тайный заговор против отца… – В 1440 г. Людовик возглавил заговор феодальной знати против своего отца, короля Карла VII, за что был отправлен им в свое наследное владение Дофинэ. Но, находясь там, Людовик продолжал вести интриги против отца. В 1456 г. он отказался подчиниться королю, вызвавшему его в Париж, и бежал к своему дяде, герцогу Бургундии Филиппу Доброму, при дворе которого провел пять лет.

30

едва не был свергнут с престола лигой… – то есть Лигой всеобщего блага, как назывался союз феодалов, объединившихся в борьбе против Людовика XI (1465). Лигу возглавил наследник Бургундского герцогства, сын Филиппа Доброго, будущий герцог Карл Смелый, в ту пору носивший титул графа Шароле. В битве между войсками Людовика и войсками лиги при Монлери (16 июля 1465 г.) Людовик не добился успеха и вынужден был согласиться на переговоры. Они состоялись в следующем году в Конфлане, где Людовик должен был уступить многим притязаниям феодалов.

31

…как недобитая змея… – Намек на слова Макбета из одноименной трагедии Шекспира (акт III, сц. 2): «Змею мы разрубили, но не добили, – и куски срастутся…»

32

Я мир, как устрицу, мечом своим открою… – В эпиграфе неточно приведены слова Пистоля из «Виндзорских насмешниц» Шекспира (акт II, сц. 2): «Пусть устрицей мне будет этот мир, его мечом я вскрою…»

33

на подбежавшего к нему самаритянина… – В Евангелии рассказывается, как некий самаритянин оказал помощь ограбленному и израненному чужеземцу-путешественнику.

34

жалкой оловянной бляхи с изображением Божьей Матери, вроде тех, что приносят из Лорето… – Лорето – город в Италии, знаменитый местной святыней – домом Богоматери, якобы чудесным образом перенесенным из Палестины.

35

…в часовню Святого Губерта. – Святой Губерт (ум. в 727 г.) – личность историческая, в католическом мире считался покровителем охотников.

36

на каждом шагу расставлены ловушки и западни… – Особые меры предосторожности как в замке, так и в окружавшем его парке были предприняты королем в последние годы его жизни – после того, как он избавился от большинства своих противников и расширил пределы страны, – словом, примерно десять лет спустя после событий, описанных в романе.

37

Высокий замок впереди встает… – Эпиграф Скотта.

38

Святые Небеса! Какие челюсти! И что за хлеб! – Эпиграфом служит неточная цитата из романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнение Тристрама Шенди, джентльмена».

39

…как те гомеровские герои, которые, отведав лотоса, забывали и родину, и близких… – Лотофаги (Гомер, «Одиссея», IX) – сказочный народ, питавшийся лотосами, которые давали вкушавшим их забвение прошлого.

40

я придерживаюсь мнения Дугласов… – Дугласы – старинный дворянский род, соперничавший в могуществе с шотландскими королями.

41

кто, подобно гробу Магомета… находится меж двух магнитов… – По мусульманской легенде, железный гроб с телом Магомета свободно висел в воздухе, удерживаемый притяжением огромных магнитных столбов.

42

Да о ком же, как не о благородном Людовике Люксембургском… – Луи де Сен-Поль, граф Люксембургский (1418–1475), коннетабль (главнокомандующий войсками) Франции.

43

Бишоп, сэр Генри Роули (1786–1855) – английский композитор, написавший оперу на сюжет романа Скотта «Гай Мэннеринг».

44

Стивенс Екатерина (1794–1882) – певица, исполнительница шотландских народных песен и оперных партий, в частности в операх на сюжеты Скотта («Айвенго», «Эдинбургская темница»). В 1838 г. вышла замуж за графа Эссекса и оставила сцену. Стихотворение в тексте («О рыцарь мой!..») принадлежит Скотту.

45

Проклятий полон он… – В эпиграфе слова из монолога Жака о возрастах человеческой жизни из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сц. 7).

46

Знаменитый отряд стрелков… – был учрежден французским королем Карлом VI Безумным (1388–1422), страдавшим приступами душевного расстройства.

47

…как в наши дни французский язык с швейцарским акцентом – в парижских кабачках. – Намек на швейцарских наемников, которые продолжали служить во французских войсках вплоть до падения монархии Бурбонов (1792).

48

…в день святого Иуды. – Имя Иуды носили два ученика Христа: Иуда из Кариота и апостол Иуда, день которого праздновался католической церковью 25 октября.

49

…на тебе останется не больше кожи, чем на святом Варфоломее… – По христианской легенде, святой Варфоломей был подвергнут страшным мукам: с него с живого была содрана кожа.

50

…ученому монаху из Абербротока… – Монастырь в Абербротоке упоминается и в других романах Скотта (например, в «Пертской красавице»).

51

…или скачущим во главе войска, как поют в романсах о Карле Великом… – Карл Великий (742–814), король франков с 768 г., основал могущественную, но непрочную империю, распавшуюся после его смерти. Его военная и государственная деятельность, размах его начинаний поразили воображение современников. Карл стал героем многочисленных народных сказаний и средневековых романов.

52

Роберт Брюс (1274–1329) – национальный герой Шотландии, возглавивший борьбу страны за независимость и провозгласивший себя королем (Роберт I).

53

Уильям Уоллес (ок. 1270–1305) – национальный герой Шотландии, поднявший народ своей страны на партизанскую борьбу против Англии. Был захвачен в плен и обезглавлен.

54

Барбор Джон (1316?–1395) – шотландский поэт, автор стихотворной хроники «Брюс».

55

Минстрел – Гарри Менестрель (или Гарри Слепой, ок. 1470–1492) – шотландский поэт, автор поэмы «Уоллес».

56

…в сражениях при Креси и Азенкуре. – Битва при Креси (1346) и битва при Азенкуре (1415) – наиболее значительные сражения Столетней войны между Англией и Францией. В обоих этих сражениях превосходство английской военной тактики и вооружения принесло англичанам победу.

57

Сам Дюгеклен, славнейший из рыцарей Франции… – Бертран Дюгеклен (ок. 1320–1380) – коннетабль Франции, знаменитый военачальник во время Столетней войны; организовал в широких масштабах партизанскую борьбу. Под его руководством французские войска в 1370-х гг. освободили значительную часть захваченной англичанами территории Франции.

58

…его отца, благородного Карла… – то есть французского короля Карла VII (1403–1461), который был коронован в Реймсе благодаря успешным действиям французских войск, предводительствуемых народной героиней Франции Жанной д’Арк. Во время царствования Карла VII английские войска почти полностью были изгнаны с французской территории и закончилась Столетняя война.

59

…если король даже и пользуется услугами своего цирюльника Оливье… – Оливье Некер, называемый чаще Оливье ле Дэн, сын фламандского крестьянина, ставший брадобреем Людовика XI и сделавшийся одним из его ближайших помощников, советников и агентов. Людовик наградил его титулом графа Меланского, а впоследствии назначил губернатором Сен-Кантена. После смерти Людовика был предан его наследником и сыном Карлом VIII суду парламента и в 1484 г. повешен.

60

Так весело, отчаянно шел к виселице он… – Скотт несколько неточно цитирует балладу Роберта Бёрнса «Макферсон перед казнью».

61

Эй, Птит-Андре и Труазешель… – Прозвища палачей, подручных Тристана, означают «Малыш Андре» и «Три ступеньки». Последним прозвищем палач обязан своей профессии – по трем ступеням осужденный подымался на эшафот.

62

Людовик называл обыкновенно одного Демокритом, другого Гераклитом… – Демокрит (ок. 460–370 до н. э.) и Гераклит (540–480 до н. э.) – великие древнегреческие философы-материалисты. Принято было считать, что Демокрит осмеивал людские заблуждения, а Гераклит оплакивал их.

63

Читай устав. Клянись на этой книге… – В комедии «Офицер-вербовщик» английского драматурга Джорджа Фаркера (1678–1707) этих стихов нет.

64

…сражался вместе с Дугласом и Бьюканом… – Граф Арчибалд Дуглас (1369–1424) служил во французских войсках и погиб в битве при Вернейле (1424), в которой английские войска одержали крупную победу над французами. Джон Стюарт, лорд Бьюкан (1381? –1424) – шотландский дворянин, находившийся, как и Дуглас, на службе у французского короля. После битвы при Боже (1421), принесшей победу французам, стал коннетаблем Франции. Также погиб при Вернейле.

65

Жанна д’Арк, Орлеанская дева (ок. 1412–1431), – народная героиня Франции, крестьянская девушка, ставшая во главе французских войск в конце Столетней войны.

66

Лента с орденом Святого Михаила… – Анахронизм: орден Святого Михаила был учрежден Людовиком XI в 1469 г. (то есть год спустя после описываемых событий).

67

…в назидание своему сыну дофину… – то есть будущему королю (с 1483) Карлу VIII (1470–1498).

68

…бесплодную, гористую Каледонию. – Каледония – древнеримское название Шотландии.

69

…тост во славу Орифламмы… – Орифламма представляла собой знамя красного цвета с вышитыми на нем золотыми языками пламени. Почти три столетия Орифламма служила главным воинским знаменем французских королевских войск.

70

…графа де Кревкера… – Филипп де Кревкер (ум. в 1494 г.) – ближайший сподвижник Карла Смелого, одержавший победы над войсками Людовика XI во время его войны с лигой. После гибели Карла перешел на службу к Людовику XI, который сделал его губернатором Ла-Рошели. При Карле VIII занимал высокие государственные посты и пользовался большим почетом.

71

…замуж за своего любимца Кампо-Бассо. – Граф Никколо де Кампо-Бассо – итальянский кондотьер XV в., служил Карлу Смелому. В битве при Нанси (1477) покинул Карла, чем способствовал поражению его войск и гибели самого герцога.

72

…покровительству своих дочерей – мадам де Боже или принцессы Жанны… – Анна де Боже (1460–1522) – старшая дочь Людовика XI, выданная им замуж за сира де Боже. После смерти отца в течение нескольких лет была регентшей королевства, до совершеннолетия своего брата Карла VIII. Жанна Французская (1464–1505) – вторая дочь Людовика XI, в 1476 г. была выдана замуж за принца Людовика Орлеанского, который в 1498 г. развелся с нею, чтобы иметь возможность жениться на вдове Карла VIII. После развода Жанна всецело отдалась благотворительной деятельности. Появление в романе взрослых дочерей Людовика XI – анахронизм, ибо в 1468 г. Анне было восемь лет, а Жанне – четыре года.

73

…сама волшебница Мелузина. – Мелузина – сказочная фея, обладавшая свойством превращаться в полуженщину-полузмею.

74

В глазах французов молнией сверкни! – Эпиграф взят из трагедии Шекспира «Король Иоанн» (акт I, сц. I).

75

…знаменитого Дюнуа… – Жан Дюнуа (1403–1468) – незаконный сын герцога Орлеанского и внук короля Карла V, французский военачальник, храбро сражавшийся вместе с Жанной д’Арк против англичан. После ее гибели освободил от англичан большую часть Нормандии. Затем участвовал в Лиге всеобщего блага – коалиции, направленной против Людовика XI. В романе действует его сын и наследник Франсуа.

76

Людовик, герцог Орлеанский (1462–1515), – будущий король Людовик XII, занявший французский трон после смерти Карла VIII (1498). Был женат на дочери Людовика XI, Жанне. Участие его в описываемых событиях такой же анахронизм, как и участие в них дочерей Людовика XI.

77

…гордый кардинал… – Речь идет о Жане де Балю (1421–1491), французском государственном деятеле, пользовавшемся милостями со стороны Людовика XI. В 1467 г. он стал кардиналом, вступил в тайную переписку с Карлом Смелым, в 1469 г. был обвинен в измене, арестован и по приказу короля посажен в железную клетку, в которой просидел одиннадцать лет. Освобожденный по настоянию Папы, уехал в Рим.

78

…напоминавший своим быстрым возвышением и характером Уолси… – Томас Уолси (ок. 1475–1530) – крупный политический деятель Англии, архиепископ Йоркский и кардинал католической церкви. В 1515–1529 гг. занимал пост лорда-канцлера Англии и нажил себе огромное состояние. Ряд неудач во внешней политике привел к его отставке, поводом к которой послужило отрицательное отношение Уолси к бракоразводному процессу, возбужденному королем Англии Генрихом VIII (1509–1547) против его первой жены Екатерины Арагонской.

79

Раздатчик милостыни – в феодальной Франции особая придворная должность.

80

Бенефиции – в средневековой Европе земельные владения, пожалованные без права наследования.

81

…вышедшая впоследствии замуж за Пьера де Бурбона… – Пьер II, герцог де Бурбон, сир де Боже (1439–1503), – один из ближайших помощников Людовика XI.

82

«Дени Монжуа!» – боевой клич французов. Смысл этого выражения: «Святой Денис (он считался покровителем Франции), радость наша, с нами!»

83

…сомнения в верности герцога Бретонского… – Речь идет о Франциске II, последнем герцоге Бретонском (1458–1488), который вел упорную борьбу за независимость Бретани от Франции и играл крупную роль в Лиге всеобщего блага. Уже после смерти Людовика XI затеял в союзе с другими феодалами так называемую Безумную войну против сына Людовика, Карла VIII, но потерпел крупное поражение при Сент-Обене (1488) и вскоре умер.

84

Орден Золотого Руна – рыцарский орден, основанный в 1429 г. герцогом Бургундии Филиппом Добрым.

85

А я с мальчишками… – В эпиграфе неточная цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард III» (акт. IV, сц. 2).

86

…sigillum confessionis, которая не растаяла бы под дыханием Вашего Величества. – В католической церкви священнослужитель обязан хранить тайну исповеди столь же твердо, как хранит тайну письма запечатывающая его восковая печать. Шутка кардинала прозрачно говорит о его готовности не скрывать от короля услышанного им на исповеди.

Загрузка...