Примечания

1

Никодим – знаменитый фарисей, член иудейского синедриона, усвоивший учение Христа, но не последовавший за ним в отличие от простых евангельских рыбаков (От Иоанна, гл. 3, § 1—21, гл. 7, § 50–52, гл. 9, § 38–42).

2

…одна из них не написана. – Неоконченная повесть «Елена» (другой вариант заглавия «Там»), начатая в период вятской ссылки.

3

…другая – не повесть. – «Записки одного молодого человека», опубликованные в «Отечественных записках» в 1840–1841 годах.

4

…один женский образ, чтоб на нем не было видно слез. – Речь идет о П. П. Медведевой, с которой Герцен был дружен в период вятской ссылки. Об этой дружбе он писал в третьей книге своих мемуаров «Былое и думы».

5

«Былое и думы». – «Полярная звезда», III, с. 95–98. (Примеч. А. И. Герцена.)

6

Один из друзей моих… – Имеется в виду Н. Х. Кетчер, образ которого выводится в «Былом и думах» (ч. 4, гл. 33).

7

«Путевых картин» (нем.).

8

Цвета анютиных глазок, фиолетового (от фр. pensée).

9

…брусничный сок Лариных мог повредить Онегину. – Герцен имеет в виду слова Онегина из третьей главы пушкинского романа (строфа IV):

А, кстати: Ларина проста,

Но очень милая старушка;

Боюсь, брусничная вода

Мне не наделала б вреда.

10

Белинский… писал ко мне… – Далее Герцен дает авторски обработанную цитату из письма Белинского от 6 февраля 1846 года.

11

…после представления «Бригадира»… – Эти слова Потемкина современники Фонвизина относили не к «Бригадиру», а к комедии «Недоросль».

12

Страницы 70–71 настоящего издания.

13

Местность в Лондоне, где жил А. И. Герцен.

14

Баобаб – дерево с очень толстым стволом (лат.).

15

Бедняжка, он достоин жалости (фр.).

16

…с твердостью Муция Сцеволы… – Легендарный герой Древнего Рима конца VI – начала V в. до н. э. Желая показать врагам свое бесстрашие, он опустил правую руку в огонь и не издал ни единого звука.

17

Здесь в смысле – сидящим напротив (фр.).

18

…оканчивавшийся со всех сторон медведем – то есть гербом города Ярославля с изображением медведя.

19

полнейшим опровержением на знаменитую книгу Гуфланда «О продолжении жизни человеческой». – Христоф Вильгельм Гуфеланд (1762–1836) – знаменитый немецкий врач, доктор медицины, друг Виланда, Гете и Шиллера. «Искусство продления человеческой жизни» (1796) – наиболее популярный его труд, выдержавший много изданий.

20

Темно-коричневого цвета с металлическим оттенком (от фр. mordoré fonsé).

21

Цвета красного мака (фр.).

22

«За» и «против» (лат.).

23

Разновидность (лат.).

24

Столепестковой.

25

Парусиновая ткань.

26

Плотная шелковая ткань.

27

Избирательного.

28

Кочевой (от гр. nomas – кочевники).

29

…на диване Авраам три раза изгонял. – Рисунки на сюжет из Библии, когда Авраам, после рождения законного сына, по требованию жены Сарры изгнал свою рабыню-наложницу и рожденного от нее сына Измаила.

30

Сиденгемовой настойки опия капель 10, разведенные в дистиллированной воде (лат.).

31

Эти строки были выпущены цензурой. (Примеч. А. И. Герцена.)

32

Эти строки были выпущены цензурой. (Примеч. А. И. Герцена.)

33

Сад.

34

Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя (от фр. comment pouvons-nous pauvres enfants remercier l’illustre visiteur).

35

От греческого «познание».

36

Приписке (лат.).

37

Условия.

Загрузка...