Примечания

1

Перевод А. Радловой.

2

Цезарь считал Брута своим сыном (мать Брута была страстно влюблена в Цезаря).

3

Маркосян-Каспер Гоар – писательница, жена автора, ныне покойная (1949–2015).

4

" ˁ̥͗͘" ʶ̭̪̖̬̌" ʧ͕͘" ʶ̭̪̖̬̌" ʶ͘" ʶ̡̛̬̯̖̌" ̨̛̣̬̖̯̯̍" ̨̪̖̬" ʦ̛̔͘ Ͷ"ˁ-ʿ̍͗͘"ͨʶ̨̨̨̛̥̪̯̬͕ͩ̚"ϮϬϭϵ͘

5

Перевод под ред. А. Смирнова.

6

«Алиса в Зазеркалье» Льюиса Керролла.

7

«Пенелопа» Гоар Маркосян-Каспер.

8

Перевод Л. Некоры.

9

Маркосян-Каспер Г. Пенелопа. М.: АСТ, 2001. С. 12.

10

Перевод М. Кузмина.

11

Конечно, я читал книгу И. Гилилова. Не помню сейчас, сколько внимания автор уделил «итальянскому аргументу», но помню, что я, неплохо зная Италию, сразу за него ухватился и даже подумал: как это я сам не догадался? Как писатель я ведь знаю, насколько трудно изображать страну или город, в котором ты не бывал. На практике всячески избегаю этого, например, в своей эпопее одним из мест действия вместо Твери, в котором родился мой отец, выбрал другой российский город, Ростов-на-Дону, по той простой причине, что в Твери я никогда не был, а в Ростове случалось, даже несколько раз, там у меня друзья. И как я мучился, когда писал главы о сталинских лагерях, попытался сделать их настолько умозрительными, насколько возможно, и все равно чувствовал, что «плаваю»; но не писать, «пропустить» эту тему считал трусостью – как обойтись в романе о ХХ веке без сталинских лагерей? Поэтому я уверен, что и «Шекспир» писал столько об Италии именно потому, что он там был.

12

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

13

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

14

Перевод Л. Некоры.

Загрузка...