Сюань-цзан. Записки о Западных странах [эпохи] Великой Тан (Да Тан си юй цзи). Перевод с кит. Н. В. Александровой.
Дэвы – злые духи в зороастризме.
Хэсина – город отождествлялся исследователями с Газни или древним городом Забал в окрестностях Газни.
Названа по имени последнего персидского царя династии Сасанидов Йездегерда Третьего (правил в 632–651/652 гг. н. э.).
Комендант крепости (среднеперс.).
Будда (кит.).
Здесь: Учение (санскр.).
Буддийская община (санскр.).
Китайская транскрипция имени Амитабха – Будды западного рая.
Дхьяна – медитация в буддизме (санскр.).
Одеяние монаха (инд.).
Столица империи Тан.
Джатаки – притчи о земных перевоплощениях Будды.
Историческое китайское название Индии.
Современная провинция Афганистана Каписа.
Сила слона.
Правитель империи Маурьев с 273 по 232 г. до н. э.
Юго-запад Гуджарата.
Голодная и Джизакская степи.
Иссык-Куль.
Гиндукуш и Памир.
Ганга (кит.).
Инд (санскр.).
Здесь: Индийский океан (вообще – просто океан).
Древо бодхи, под которым Будда обрел просветление.
Будда, «Так ушедший или Так пришедший».
Благой знак, один из тридцати двух, присущих буддам и бодисатвам.
Обращение к монаху.
Обращение к монаху менее почтительное.
Души мертвецов и злые духи.
Толстый, высокий, огромный (санскр.).
Конь (пали).
Срединная страна, Китай.
Фа-сянь – китайский буддийский монах, совершивший путешествие в 399–412 гг. в Индию и Шри-Ланку, на остров Яву и вернувшийся в Китай морем.
Верхняя накидка.
Демон.
Место проживания монахов.
Страна в долине Инда.
Буддийский святой.
Инд.
Монахи.
Имру аль-Кайс / Из арабской поэзии Средних веков (пер. А. М. Ревича).
Здесь: Византия, от арабского названия Рима.
Город в юго-западном Китае.
Йоджана – базовая мера длины в Древней Индии, равна 8–13 км. Ли – китайская единица измерения расстояния, равна 500 м.
Коуши (Гоуши) – гора, со времени Хань – название уезда на юго-западе, соответствует современному уезду Яньши, провинция Хэнань.
Господин Монах Трипитаки.
В индуизме божество Луны.
Язык богов, санскрит (санскр.).
Червячок-солнечный (санскр.).
Небесный Волк (кит.), Сириус.
Сознание-хранилище.
Гексаграмма, означающая небо.
Полярная звезда.
Северный Ковш, или созвездие Большой Медведицы.
Средний участок центральной области звездного неба.
Млечный Путь.
Хань – главная этническая группа в Китае.
Гоби.
Сарга – буря (санскр.), а также в индийских космогонических учениях начало нового цикла, в основе которого ветер.
Ниббана – нирвана (пали).
Иранский астрономический солнечный календарь, который используется в качестве официального календаря в Иране и Афганистане; 1362 год соответствует периоду с 21.03.1983 г. по 20.03.1984 г.
Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.
ХАД – Служба государственной безопасности Афганистана.
Царандой – Министерство внутренних дел Афганистана.
Шурави мушавер – советник (шурави – так местные называли советских солдат, воюющих в Афганистане).
Путешествие рабов божьих к месту возврата (фарси).
Сад истины и путь к путешествию (фарси).
Вихрь, смерч (белорус.).
«Каскад» – оперативно-разведывательный боевой отряд КГБ СССР.
То же, что и дхарма, здесь: нравственный закон, учение, сумма благих деяний.
Строфа из «Дхаммапады» – произведения, составленного из изреченний Будды Шакьямуни. Здесь и далее цитаты из «Дхаммапады» даны в переводе В. Н. Топорова.
Лао-цзы.
Каталог гор и морей.
«Нити гор и морей» – одно из значений названия.
Цзюань – глава, том (кит.). Первоначально обозначала кусок шелка, который до изобретения бумаги использовался в качестве материала для записи и хранения рукописей.
Странствующий монах (санскр.).
Конфуций.
Город в древней Магадхи, место просветления Будды.
Сутта-Нипата: Сборник бесед и поучений (пер. с пали Н. И. Герасимова).
Махакайя ошибался: без воды носороги могут прожить до пяти дней.
Где-то неподалеку от Камбейского залива.
Алмаз (санскр.). У Индры – скипетр-трезубец, молния.
«Энциклопедия Абхидхармы», трактат, систематизирующий учение Абхидхармы, третьей части Типитаки, в которой представлено мироздание как психокосмос.
Здесь и далее древнекитайский трактат «Каталог гор и морей» (Шань хай цзин) цитируется в переводе Э. М. Яншиной.
Чистая земля, Западный (Буддийский) рай (санскр.).
25 000 м.
400 000 м.
Архат – человек, достигший наивысшей степени просветления, вступивший в неполную нирвану.
Махачина – еще одно название Китая.
Большое дерево.
Пять составляющих, необходимых для формирования личности.
Здесь: элементы потока бытия.
Дхаммапада.
Означает «Город патали»; досл. пер.: Ребенок (дерева) патали.
Три уровня реальности (кит.).
Знак привязанности к всеобщим расчетам (кит.).
Знак возникновения с опорой на другое (кит.).
Знак совершенной истины (кит.).
Мурд мажор – смерть (тадж.), большая, веселая.
Джагран – майор (фарси).
Сура – глава Корана.
Мальчик (фарси).
Большое спасибо (фарси).
Апрельская революция 1978 года.
Нангархар – провинция на востоке Афганистана.
Психопространство, первоначально среда для распространения звука.
Сансара – круговорот бытия, одно из основных понятий в индийской философии.
Древний индийский священный город у слияния рек Джамбу и Ганга, совр. Аллахабад.
Погружение, собирание – медитативная практика.
Арахозия – эллинистическое название земли вокруг Кандагара.
Я сам, самость, душа (пали).
Кесара – грива (санскр.).
Древнее название Китая.
Система 12 люй – правило, устав, в музыкальной теории нормативный звук, звуковысотный строй.
Ян, инь – мужское и женское начала.
Апсара – полубогиния.
Поэзия эпохи Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.) / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).
Поэзия эпохи Хань (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).
Рамтиш пересказывает сентенцию из «Юэ-цзи» («Записок о музыке»), приписываемых Гунсунь Ни-цзы, V–III вв. до н. э.
Рамтиш снова вольно пересказывает «Юэ-цзи».
Военный институт иностранных языков.
Сайед – господин (араб.).
Генерал-полковник Танкаев Магомед Танкаевич, начальник ВИИЯ с 1978 по 1988 г.
Товарищ (фарси).
Перевод с кит. Л. Е. Бежина.
Ветер-шастра (санскр.).
Прана – дыхание (санскр.).
Тибет.
Гималаи.
Записки о буддийских странах.
Рисовое зернышко.
Намек на предводителя восьми бессмертных, которого изображали толстяком и с веером, которым он мог воскрешать мертвых.
Пустота (санскр.).
Великая пустота дао (кит.).
Цисяньцинь, или гуцинь, – старинный китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры.
Гость с севера, гость из далеких земель, северный варвар (кит.).
Песни царства Тан (пер. В. Б. Микушевича).
Здесь и далее Фа-сянь цитируется по изданию «Записки о буддийских странах» (пер. А. А. Вигасина)
Патра – чаша для подаяния (санскр.).
Западное небо, страна Бамбука, небо Бамбука – названия Индии (кит.).
Здесь: Каракорум.