Сноски

1

Сюань-цзан. Записки о Западных странах [эпохи] Великой Тан (Да Тан си юй цзи). Перевод с кит. Н. В. Александровой.

2

Дэвы – злые духи в зороастризме.

3

Хэсина – город отождествлялся исследователями с Газни или древним городом Забал в окрестностях Газни.

4

Названа по имени последнего персидского царя династии Сасанидов Йездегерда Третьего (правил в 632–651/652 гг. н. э.).

5

Комендант крепости (среднеперс.).

6

Будда (кит.).

7

Здесь: Учение (санскр.).

8

Буддийская община (санскр.).

9

Китайская транскрипция имени Амитабха – Будды западного рая.

10

Дхьяна – медитация в буддизме (санскр.).

11

Одеяние монаха (инд.).

12

Столица империи Тан.

13

Джатаки – притчи о земных перевоплощениях Будды.

14

Историческое китайское название Индии.

15

Современная провинция Афганистана Каписа.

16

Сила слона.

17

Правитель империи Маурьев с 273 по 232 г. до н. э.

18

Юго-запад Гуджарата.

19

Голодная и Джизакская степи.

20

Иссык-Куль.

21

Гиндукуш и Памир.

22

Ганга (кит.).

23

Инд (санскр.).

24

Здесь: Индийский океан (вообще – просто океан).

25

Древо бодхи, под которым Будда обрел просветление.

26

Будда, «Так ушедший или Так пришедший».

27

Благой знак, один из тридцати двух, присущих буддам и бодисатвам.

28

Обращение к монаху.

29

Обращение к монаху менее почтительное.

30

Души мертвецов и злые духи.

31

Толстый, высокий, огромный (санскр.).

32

Конь (пали).

33

Срединная страна, Китай.

34

Фа-сянь – китайский буддийский монах, совершивший путешествие в 399–412 гг. в Индию и Шри-Ланку, на остров Яву и вернувшийся в Китай морем.

35

Верхняя накидка.

36

Демон.

37

Место проживания монахов.

38

Страна в долине Инда.

39

Буддийский святой.

40

Инд.

41

Монахи.

42

Имру аль-Кайс / Из арабской поэзии Средних веков (пер. А. М. Ревича).

43

Здесь: Византия, от арабского названия Рима.

44

Город в юго-западном Китае.

45

Йоджана – базовая мера длины в Древней Индии, равна 8–13 км. Ли – китайская единица измерения расстояния, равна 500 м.

46

Коуши (Гоуши) – гора, со времени Хань – название уезда на юго-западе, соответствует современному уезду Яньши, провинция Хэнань.

47

Господин Монах Трипитаки.

48

В индуизме божество Луны.

49

Язык богов, санскрит (санскр.).

50

Червячок-солнечный (санскр.).

51

Небесный Волк (кит.), Сириус.

52

Сознание-хранилище.

53

Гексаграмма, означающая небо.

54

Полярная звезда.

55

Северный Ковш, или созвездие Большой Медведицы.

56

Средний участок центральной области звездного неба.

57

Млечный Путь.

58

Хань – главная этническая группа в Китае.

59

Гоби.

60

Сарга – буря (санскр.), а также в индийских космогонических учениях начало нового цикла, в основе которого ветер.

61

Ниббана – нирвана (пали).

62

Иранский астрономический солнечный календарь, который используется в качестве официального календаря в Иране и Афганистане; 1362 год соответствует периоду с 21.03.1983 г. по 20.03.1984 г.

63

Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.

64

ХАД – Служба государственной безопасности Афганистана.

65

Царандой – Министерство внутренних дел Афганистана.

66

Шурави мушавер – советник (шурави – так местные называли советских солдат, воюющих в Афганистане).

67

Путешествие рабов божьих к месту возврата (фарси).

68

Сад истины и путь к путешествию (фарси).

69

Вихрь, смерч (белорус.).

70

«Каскад» – оперативно-разведывательный боевой отряд КГБ СССР.

71

То же, что и дхарма, здесь: нравственный закон, учение, сумма благих деяний.

72

Строфа из «Дхаммапады» – произведения, составленного из изреченний Будды Шакьямуни. Здесь и далее цитаты из «Дхаммапады» даны в переводе В. Н. Топорова.

73

Лао-цзы.

74

Каталог гор и морей.

75

«Нити гор и морей» – одно из значений названия.

76

Цзюань – глава, том (кит.). Первоначально обозначала кусок шелка, который до изобретения бумаги использовался в качестве материала для записи и хранения рукописей.

77

Странствующий монах (санскр.).

78

Конфуций.

79

Город в древней Магадхи, место просветления Будды.

80

Сутта-Нипата: Сборник бесед и поучений (пер. с пали Н. И. Герасимова).

81

Махакайя ошибался: без воды носороги могут прожить до пяти дней.

82

Где-то неподалеку от Камбейского залива.

83

Алмаз (санскр.). У Индры – скипетр-трезубец, молния.

84

«Энциклопедия Абхидхармы», трактат, систематизирующий учение Абхидхармы, третьей части Типитаки, в которой представлено мироздание как психокосмос.

85

Здесь и далее древнекитайский трактат «Каталог гор и морей» (Шань хай цзин) цитируется в переводе Э. М. Яншиной.

86

Чистая земля, Западный (Буддийский) рай (санскр.).

87

25 000 м.

88

400 000 м.

89

Архат – человек, достигший наивысшей степени просветления, вступивший в неполную нирвану.

90

Махачина – еще одно название Китая.

91

Большое дерево.

92

Пять составляющих, необходимых для формирования личности.

93

Здесь: элементы потока бытия.

94

Дхаммапада.

95

Означает «Город патали»; досл. пер.: Ребенок (дерева) патали.

96

Три уровня реальности (кит.).

97

Знак привязанности к всеобщим расчетам (кит.).

98

Знак возникновения с опорой на другое (кит.).

99

Знак совершенной истины (кит.).

100

Мурд мажор – смерть (тадж.), большая, веселая.

101

Джагран – майор (фарси).

102

Сура – глава Корана.

103

Мальчик (фарси).

104

Большое спасибо (фарси).

105

Апрельская революция 1978 года.

106

Нангархар – провинция на востоке Афганистана.

107

Психопространство, первоначально среда для распространения звука.

108

Сансара – круговорот бытия, одно из основных понятий в индийской философии.

109

Древний индийский священный город у слияния рек Джамбу и Ганга, совр. Аллахабад.

110

Погружение, собирание – медитативная практика.

111

Арахозия – эллинистическое название земли вокруг Кандагара.

112

Я сам, самость, душа (пали).

113

Кесара – грива (санскр.).

114

Древнее название Китая.

115

Система 12 люй – правило, устав, в музыкальной теории нормативный звук, звуковысотный строй.

116

Ян, инь – мужское и женское начала.

117

Апсара – полубогиния.

118

Поэзия эпохи Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.) / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).

119

Поэзия эпохи Хань (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).

120

Рамтиш пересказывает сентенцию из «Юэ-цзи» («Записок о музыке»), приписываемых Гунсунь Ни-цзы, V–III вв. до н. э.

121

Рамтиш снова вольно пересказывает «Юэ-цзи».

122

Военный институт иностранных языков.

123

Сайед – господин (араб.).

124

Генерал-полковник Танкаев Магомед Танкаевич, начальник ВИИЯ с 1978 по 1988 г.

125

Товарищ (фарси).

126

Перевод с кит. Л. Е. Бежина.

127

Ветер-шастра (санскр.).

128

Прана – дыхание (санскр.).

129

Тибет.

130

Гималаи.

131

Записки о буддийских странах.

132

Рисовое зернышко.

133

Намек на предводителя восьми бессмертных, которого изображали толстяком и с веером, которым он мог воскрешать мертвых.

134

Пустота (санскр.).

135

Великая пустота дао (кит.).

136

Цисяньцинь, или гуцинь, – старинный китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры.

137

Гость с севера, гость из далеких земель, северный варвар (кит.).

138

Песни царства Тан (пер. В. Б. Микушевича).

139

Здесь и далее Фа-сянь цитируется по изданию «Записки о буддийских странах» (пер. А. А. Вигасина)

140

Патра – чаша для подаяния (санскр.).

141

Западное небо, страна Бамбука, небо Бамбука – названия Индии (кит.).

142

Здесь: Каракорум.

Загрузка...