Глава 2

Такое поведение хозяйки гостевого дома озадачило мисс Мур, хотя она и не подала вида. Уже позже, лежа в кровати и перебирая в уме слова, поступки и взгляды, которые то и дело бросала на нее мисс Коннолли, управляющая отделением банка пришла к выводу, что ее новая знакомая весьма странная и загадочная женщина. «Держись от нее подальше, – посоветовал внутренний голос. – Хватишь ты со старухой неприятностей, а то и еще похуже».

Следующее утро выдалось на удивление погожим. Солнечные лучи, заглянув в комнату Линн, нежно коснулись ее лица. Мисс Мур проснулась и непроизвольно зажмурилась. От вчерашнего подавленного состояния не осталось и следа. «Похоже, я вчера слишком устала, да и издевки Чарльза вывели меня из себя, – подумала Эслинн, потягиваясь. – Вот мне и показалось все в черном, непривлекательном цвете. А сегодня я отлично выспалась на удобной кровати, да и комната вроде ничего. Думаю, что и хозяйка покажется мне более очаровательной, чем вчера».

Но едва молодая женщина оказалась на кухне, как она тотчас же погрузилась в тревожное состояние, объяснить которое себе не могла.

– Вы всегда так поздно встаете? – сухо проговорила мисс Коннолли, наливая гостье кофе из серебряного чайника. – Мне пришлось дважды его подогревать.

– О, нет, – отозвалась Линн, вздрогнув. – Я вчера, видимо, устала с дороги, поэтому…

– Я надеюсь, – перебила ее хозяйка, ставя перед гостьей полный завтрак4. – У нас в деревне принято вставать рано. Мой совет: если хотите прижиться в нашей деревне, то следуйте правилу: «When in Rome, do as the Romans5».

– Да… да, конечно, – смутившись, ответила молодая женщина.

Сказать по правде, от неприятной наружности и общего пугающего вида хозяйки кусок не лез в горло. Но Эслинн мужественно проглотила весь завтрак и, поблагодарив мисс Коннолли, пулей вылетела из дома.

– Сегодня же подыщу себе жилье, – пробормотала новая постоялица себе под нос, застегивая пальто на ходу. – Еще один такой завтрак, и я надолго потеряю аппетит… Хелло! Вы Барри Куин?

Неподалеку от гостевого дома стояла полицейская машина, возле которой, пребывая в бездействии, стоял молодой мужчина лет тридцати пяти приятной внешности. Лицо у него выглядело бледным, уставшим, а черты, хоть и правильные, были довольно-таки ординарными. Небольшие широко посаженные глаза внимательно рассматривали стоящую перед ним женщину.

– А вы, если я не ошибаюсь, мисс Мур, верно? – не отвечая на ее вопрос, произнес мужчина.

– Да, вы не ошиблись. Вы видите здесь еще кого-то? – слегка раздражаясь, поинтересовалась молодая особа.

– Марти… то есть мистер Джонстон… попросил меня показать вам наше отделение банка… ну и ввести в курс дела, – вновь проигнорировав ее замечание, продолжил полицейский. – Прошу вас, присаживайтесь.

– Это ваша такая своеобразная манера общения? – осведомилась Эслинн, сев на переднее сидение.

– То есть? – нахмурился человек. – Что вы хотите этим сказать?

– А то, что я задала вам несколько простых вопросов, а вы не посчитали нужным ответить на них.

– А… это, – усмехнулся тот. – Мы живем тут просто, мисс Мур. И не заморачиваемся этикетом. Но для вас я сделаю исключение: разрешите представиться – Барри Куин. Старший инспектор деревни Клирелл. Так нормально?

Мисс Мур, осознав, что над ней подтрунивают, надула губы. «Черт бы подрал этого сельского юмориста, – мелькнула у нее мысль. – Должна признаться, я уже начинаю сомневаться в правильности моего решения. Может, еще не поздно вернуться домой?»

Но, не привыкшая отступать и пасовать перед трудностями, Эслинн переборола сомнения и попыталась завязать непринужденный разговор.

– Так значит, если я правильно поняла, сейчас вы занимаетесь финансовыми делами банка?

– Упаси меня Бог, конечно, нет. У меня лишь хранятся ключи от сейфа и самого отделения. А так всеми делами заведует пока миссис Эллиот и ее помощница Мартина, совершенно никчемное существо, работающая в банке скорее из-за того, что Кейт… то есть миссис Эллиот, ее родная тетка.

– Понятно, – вздохнула Линн, понимая, с чем ей придется столкнуться.

– Да нет. В сущности, они обе хорошие.

– Хороший человек – это не профессия, – сухо пояснила молодая женщина. – Банк – это не дружеские посиделки, а серьезная финансовая организация.

– Ну… в столице, когда в день совершается много сделок и оборот денежных средств переваливает за миллиарды, надо полагать, так и есть. У нас все намного скромнее, поверьте мне.

– Ладно, посмотрим… Мы уже на месте?

– Ага, вот и ваше новое место работы, – весело произнес он, выходя из машины. – Хелло, Кейт… Мартина. Я привез вашу спасительницу.

Эслинн хватило одного часа, чтобы понять, в какую авантюру она ввязалась. Дела оказались в таком заброшенном состоянии, что Линн не понимала, как банк еще существует. Ее помощницы вообще не понимали сути работы и не разбирались ни в чем.

– Что за черт, – вполголоса выругалась она, схватившись за голову. – Да мне тут и за год не разобраться. Вот влипла так влипла.

С другой стороны Линни была рада навалившейся работе. Она позволит ей отвлечься от гнетущих мыслей и прийти в себя от предательства возлюбленного и несправедливости руководства.

– Можно войти? – послышался голос инспектора. – Я тут прикинул, что перекусить вам не помешает.

Барри поставил на стол пластмассовый стаканчик с кофе и контейнер с чем-то очень вкусно пахнущим.

– Это я заскочил к Нэнси… Она – хозяйка единственного кафе у нас в деревне, – пояснил полицейский. – А то вы уже пятый час пашете. Так и с голоду можно умереть.

– Спасибо, – поблагодарила Линн, приятно удивившись. – Я и взаправду совсем забыла про еду. Столько работы!

– Неужели все так плохо?

– Хуже некуда! – вздохнула молодая женщина. – Прямо-таки не знаю, за что хвататься. Просто голова идет кругом. Думаю, что мисс Коннолли меня не дождется сегодня. Вообще, нужно ее предупредить, что я не приеду к обеду.

– Жаль… а я хотел пригласить вас сегодня прогуляться.

– Что? – брови женщины приподнялись.

– Ну да. Кто-то же должен вам показать нашу деревню!.. А вы о чем подумали? Что я пригласил вас на свидание?

– Да нет, – густо покраснев, смутилась Эслинн. – Просто… просто ваше предложение столь неожиданно.

– Я как-никак шериф этой местности… А вообще, вы любите вестерны? О, я обожаю их. У нас по субботам у Нэнси проходит показ фильмов. Обычно приходит много народа. Кино посмотреть, пивка попить и пообщаться. Так что если вам нечем будет заняться, то приходите. Нэнси – хорошая женщина, хотя свет не видывал таких болтушек. Уверен, что она понравится вам.

– Я поняла, – впервые за день улыбнулась Линн, – спасибо большое за информацию… Пока не забыла: мне нужно предупредить мисс Коннолли.

– Не нужно, – равнодушно бросил полицейский.

– Почему?

– Потому что вы через пару часов встретитесь с ней.

– Я? С ней? Зачем? Мистер Куин…

– Барри.

– Что? – не поняла его собеседница.

– Называйте меня Барри. Мы тут народ не церемонный.

– Ну хорошо, – согласилась с ним молодая женщина. – Тогда я – Эслинн.

– По рукам!

– Но вы так и не ответили опять. Почему я должна встретиться с ней через два часа?

– Вы же попросили подыскать для вас жилье.

– Да, просила. Но при чем тут мисс Коннолли?

– А она владелица единственного свободного дома у нас в деревне, – объяснил старший инспектор. – Хотя старая ведьма и осталась недовольна решением нашего мэра, который чуть ли не силой заставил ее сдать вам в аренду это жилье.

– Ой, как неудобно.

– Да будет вам. Мисс Коннолли сопротивлялась не слишком долго. Мэр знает подход к каждому жителю деревни.

– А гостевой дом? Он тоже принадлежит ей?

– Да, она полноправная хозяйка «Squirre londge». Вместе с тем дом, который мисс покажет вам, не перешел полностью в ее владение.

– Ничего не понимаю, – покачала головой Линни. – Только что вы сказали мне, что…

– Да, сказал, – перебил молодую женщину Барри. – Долгая история. Раньше этот дом, местные зовут его Банши-хауз, дом духа, принадлежал семье Олдридж. Мисс Коннолли служила экономкой в этом доме. А когда… скончался глава семейства, то в доме больше никто не жил. А старая женщина, построив гостевой дом на деньги, полученные по завещанию мистера Олдриджа, перебралась в него. Само собой разумеется, когда начинается сезон, и сюда приезжают толпы туристов прогуляться по нашему Загадочному лесу…

– Что еще за загадочный лес? – прервала его речь Линн.

– О, я потом вам все расскажу и покажу, если позволите… так вот, я продолжу. В разгар сезона мисс Коннолли вынуждена перебираться опять в тот дом. Но живет она в крыле, где раньше обитала кухарка.

– Дом так огромен?

– Да не то чтобы он был большим: всего четыре… ах, нет, пять спален. Но раньше Банши-хауз был необычайно красив. Говорили, что хозяйка, миссис Олдридж, обожала его. Она постоянно украшала дом, привозя из-за границы различные сувениры, картины, статуэтки, книги, мебель.

– А после смерти мистера Олдриджа семья покинула дом? Но почему? Если женщина так его любила… – полюбопытствовала молодая особа, но, посмотрев на старшего инспектора, невольно осеклась.

Тот как-то странно глядел на нее и молчал. Но в его взгляде Эслинн уловила тень страха, смешанного с отчаянием. Наконец он заговорил:

– Мистер Олдридж остался последним… Его жена… она ушла в лес… Пропала без вести. Ее тело так и не нашли, лишь ее украшение. Мистер Олдридж пережил супругу всего на месяц.

– Грустная история, – вздохнула Линни.

Ее сердце заныло от непонятной, ничем не объяснимой тревоги. Но сославшись на усталость, она отбросила дурные предчувствия, предпочтя заняться кучей реальных проблем, которые в настоящее время были гораздо важнее всяких невнятных ощущений.

Через два часа машина старшего инспектора ожидала мисс Мур возле банка.

– Ну как? Удалось хоть немного разобраться с делами? – начал разговор Барри.

– Вы смеетесь? – укоризненно посмотрела на него Эслинн. – Да мне бы к отчетному периоду все привести в порядок.

– Думаю, вы справитесь. Вы – профессионал с большой буквы.

– Откуда вы знаете?

– Я читал ваше досье, пока вы тут работали и наставляли на путь истинный ваших сотрудников…

– …что было необычайно сложно, – со смехом добавила Линни. – Миссис Эллиот еще ничего, сообразительная. Но Мартина… ну так скажем, банковское дело – не ее стезя.

– Под вашим руководством, уверен, она станет первоклассным специалистом.

– Вы пытаетесь мне льстить? – с удивлением воззрилась на него молодая женщина. – Не самый лучший способ завоевать мое расположение.

– Я не пытаюсь делать ни то, ни другое, – враз став серьезным, отозвался Куин. – Я на самом деле внимательно изучил сведения о вас, и у меня появилась пара вопросов.

– Я даже догадываюсь, какие, – Линн перестала улыбаться и уставилась на дорогу. – Сразу отвечу: моя личная жизнь и мотивы, приведшие меня в вашу деревню, касаются лишь меня. Тешу себя надеждой, что я достаточно ясно выразилась.

– Более чем.

Остаток пути, а Банши-хауз стоял на отшибе деревни, они проехали, сохраняя гробовое молчание. Мисс Мур не отрывала глаз от дороги, а Барри Куин неторопливо вел автомобиль. Через четверть часа они подъехали к потрясающему особняку, почти полностью поросшему плющом. При одном только взгляде было понятно, что тут никто больше не живет: заросшие высокой травой дорожки, закрытые ставни, засохшие в каменных вазах цветы возле входа, потрескавшаяся от времени краска на двери и заржавевший колокольчик. Вокруг чувствовалось дыхание забвения.

Но едва Эслинн вышла из автомобиля и посмотрела на дом, как ее сердце бешено заколотилось, участился пульс и сбилось дыхание. «Господи! – проговорила про себя молодая женщина. – Этого просто не может быть! Нет, ущипните меня! Я брежу! Как? Как такое возможно? Это неправда. Я, видно, грежу!»



– С вами все в порядке? – встревоженный голос Барри заставил Линн очнуться от оцепенения. – Вы бледны словно мел. Вам нехорошо?

– Д-да, то есть нет, все нормально. Видимо, немного устала за сегодняшний день. Сами понимаете.

– Конечно, – не удовлетворившись ее объяснением, молвил старший инспектор, продолжая пристально изучать спутницу.

Он хотел еще о чем-то ее спросить, но в это время дверь резко распахнулась и на пороге появилась зловещая фигура мисс Коннолли.

– Добрый день, старший инспектор… мисс Мур, – безразличным тоном проговорила она. – Вы можете пройти в дом. Мистер Джонстон попросил меня предоставить вам жилище на время вашего пребывания в нашей деревне.

– О, благодарю вас! Простите за лишние хлопоты, – попыталась начать разговор Эслинн.

– Дом был оставлен на мое попечение, хотя после смерти мистера Олдриджа я больше не заходила в него, – пристально глядя на молодую женщину, проговорила мисс Коннолли. – В туристический сезон я живу в комнате кухарки; вход на кухню и в ее комнату, разумеется, с другой стороны.

– Обещаю привести Банши-хауз в идеальное состояние, – натянуто улыбнулась мисс Мур. – Уверена, через некоторое время он обретет прежнюю красоту и величие.

– Будем надеяться, – посмотрев на нее сверху вниз, только и сказала бывшая экономка. – А сейчас разрешите мне показать вам ваше новое жилище. Хочется верить, что вы останетесь им довольны.

Не сказав больше ни слова, мисс Коннолли исчезла в глубине темного коридора, в который не проникал свет.

– Ну? Вы идете? – спросил Барри застывшую на месте Эслинн. – Старая ведьма (так ее прозвали в деревне, все подробности потом) не любит, когда ей перечат или заставляют ждать.

– Да-да, конечно, – стараясь взять себя в руки, проговорила молодая женщина.

Войдя в дом, Линн вновь остановилась. Какие-то невидимые путы не давали ей свободно передвигаться, сковывая не только движения, но и сжимая сердце.

– Идем же! – в приказном тоне произнесла бывшая домоправительница.

Несмотря на то, что волны безысходного отчаяния туманили ее сознание, мисс Мур послушно проследовала за странной женщиной.

В доме было довольно-таки чисто и опрятно. Если бы не слой пыли на вещах, то создавалось бы такое ощущение, что с минуты на минуту могут вернуться хозяева и любезно предложить выпить чашечку чая. Интерьер во всех комнатах можно было бы назвать милым, благодаря мягким краскам и умело подобранным полутонам, но печать тления уже легла на все, на что падал взгляд. И от этого молодой женщине становилось не по себе. И все же тут было уютно: красивая дубовая лестница, ведущая на второй этаж, рояль, стоявший посреди гостиной, милые цветастые обои и мягкая комфортная мебель.

– А тут очень даже симпатично. Все обустроено хорошо, хотя помещению и требуется генеральная уборка, – продолжая оглядывать дом, начала Линни.

– Миссис Олдридж отличалась безукоризненным вкусом, это верно. Она была превосходно воспитана, образована и обладала добрым сердцем. Впрочем, как и ее муж, – с гордостью произнесла старая женщина. – Жаль, что ее и мистера Олдриджа настигло проклятие.

– Ч-что еще за проклятие? – молодую женщину внезапно бросило в жар.

– Мисс Коннолли, – запротестовал старший инспектор, – вы опять начали заниматься глупостями? Ну сколько раз можно вам повторять? Не существует никакого проклятия или наказания, называйте, как хотите! Это миф, легенда! Когда же вы наконец поймете это и перестанете запугивать приезжающих в нашу деревню?

– А о каком наказании идет речь? – оторвав взгляд от насмешливого лица старой женщины, полюбопытствовала Линн.

– О древнем проклятии, наложенном ведьмой… по другой версии – женщиной-друидом. На этом месте в стародавние времена стояла ее хибара. После того, как колдунью повесили в лесу, халупу сожгли со всем содержимым.

– Прόклятое место, прóклятый дом, прόклятый камень! – глаза старухи самопроизвольно загорелись священным огнем. – Кровь дракона не должна покидать лес! Иначе люди будут обречены на смерть!

Загрузка...