1. Bacchus has drowned more men than Neptune. посл.
(Вакх утопил больше людей, чем Нептун (т. е. вино погубило больше людей, чем море: этим. фр.).)
ср. В стакане тонет больше людей, чем в море.
Кто вино любит, тот сам себя губит.
2. A bad beginning makes a bad ending. посл.
(Плохое начало ведет к плохому концу.)
ср. Плохое начало не к доброму концу.
Плохое начало – и дело встало.
3. A bargain is a bargain. посл.
(Сделка есть сделка.)
ср. Уговор дороже денег.
4. A bad compromise is better than a good lawsuit. посл.
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.)
ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
5. Bad news has wings. посл.
(Дурная весть имеет крылья.)
ср. Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте.
6. A bad workman quarrels with his tools. посл.
(Плохой работник с инструментами не в ладу.)
ср. Мастер глуп – нож туп.
У плохого работника и пила плохая.
7. To be born with a silver spoon in one’s mouth. устойч.
(Родиться с серебряной ложкой во рту.)
ср. Родиться в рубашке.
8. Barking dogs seldom bite. посл.
(Лающие собаки редко кусают.)
ср. Собака, что лает, редко кусает.
Не бойся собаки брехливой – бойся молчаливой.
9. Barkis is willin’. устойч. букв.
«Баркис согласен» (т. е. возражений не имеется; Ч. Диккенс, «Дэвид Копперфильд»).
10. To be in the same boat with somebody. устойч.
Быть в одной лодке с кем-либо (т. е. быть с кем-либо в одинаковом положении).
Barking dogs seldom bite
11. The battle of the books. устойч. книжн.
Битва книг (т. е. ученая дискуссия; выражение создано Дж. Свифтом).
12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain.
Банк – это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь (Р. Фрост).
13. To be head over ears in debt. устойч.
(Быть по уши в долгах.)
ср. В долгах, как в шелках.
14. To be in low water. устойч.
(Быть на мелководье (т. е. быть без денег).)
ср. Сидеть на мели.
15. To be in one’s birthday suit. устойч.
(Быть в костюме, в котором родился.)
ср. В чем мать родила. В костюме Адама.
16. To be in the van. устойч.
Быть в первых рядах, в авангарде («van» – сокращение от «vanguard»).
17. To be in the wind. сленг.
Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.
18. To be on the side of the angels. устойч. букв.
«Быть на стороне ангелов» (смысл: стоять на традиционной точке зрения (сказано Б. Дизраэли по поводу теории Ч. Дарвина); позднее выражение получило распространение в значении «быть на стороне праведников, быть поборником справедливости»).
19. Be slow to promise and quick to perform. посл.
(Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.)
ср. Обещай мало – делай много.
Меньше слов, больше дела.
20. Be swift to hear, slow to speak. посл.
(Шибко слушай, да не шибко говори.)
ср. Побольше слушай, поменьше говори.
21. To be under somebody’s thumb. устойч.
(Быть у кого-либо под большим пальцем (т. е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном).)
ср. Быть в руках у кого-либо.
Быть под каблуком (у жены).
22. To be up to the ears in love. устойч.
Быть влюбленным по уши.
23. To be up and doing. разг.
Быть энергичным, деятельным (выражение создано Дж. Беньяном, но получило распространение после использования его в стихотворении Г. Лонгфелло).
24. The be-all and end-all. устойч.
То, что заполняет жизнь, все в жизни (В. Шекспир, «Макбет»).
25. To beard the lion in his den. устойч.
Напасть на льва в его собственном логове (т. е. смело бросить вызов опасному противнику; выражение создано В. Скоттом).
26. To beat about (амер. around) the bush. устойч.
(Ходить вокруг куста.)
ср. Ходить вокруг да около.
Говорить обиняками.
27. To beat the air. устойч.
(Молотить воздух.)
ср. Толочь воду в ступе.
Переливать из пустого в порожнее.
28. To beat swords into plough-shares. устойч. библ.
Перековать мечи на орала (т. е. перейти к мирному труду).
29. Beauty is but skin-deep. посл.
(Красота не толще кожи (смысл: красота недолговечна).)
ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
30. Beauty lies in lover’s eyes. посл.
(Красота – в глазах любящего.)
ср. Не красивая красива, а любимая.
Не по хорошему мил, а по милу хорош.
31. Before one can say Jack Robinson. погов.
(Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон».)
ср. Не успеешь и глазом моргнуть.
32. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. посл.
(Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.)
ср. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
33. A beggar can never be bankrupt. посл.
(Бедняк никогда не обанкротится.)
ср. Голой овцы не стригут.
34. Best defence is offence. посл.
Лучшая защита – нападение.
Beggars cannot be choosers
35. The beggar may sing before the thief (или before a footpad). посл.
(Нищий может петь в лицо вору.)
ср. Голый разбоя не боится.
Кто ничего не имеет, тот ничего потерять не боится.
36. Beggars cannot be choosers. посл.
(Нищим выбирать не приходится.)
ср. Бедному да вору – всякая одежда впору.
37. Believe not all that you see nor half what you hear. посл.
(Не верь всему, что видишь, и половине того, что слышишь.)
ср. Не все то правда, что люди говорят.
38. The best fish smell when they are three days old. посл.
(Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством).)
ср. Мил гость, что недолго гостит.
39. The best fish swim near the bottom. посл.
Самая лучшая рыба по дну ходит (т. е. хорошее дешево не достается).
40. The best way out is always through.
Самый лучший выход – напрямик (Р. Фрост).
41. The best is (oftentimes) the enemy of the good. посл.
Лучшее (часто) – враг хорошего.
42. Better be alone than in bad company. посл.
Лучше быть одному, чем в плохой компании.
43. Better be born lucky than rich. посл.
(Лучше родиться удачливым, нежели богатым.)
ср. Не родись красивой, а родись счастливой.