Секуритате (рум. Securitate) – Служба государственной безопасности Румынской Народной Республики.
Клаузенбург – немецкое название города Клуж (венгерское название – Колошвар), одного из центров проживания трансильванских саксонцев, этнических немцев, составлявших основное население исторической области Бурценланд в Трансильвании.
Германштадт (румынское название – Сибиу) – культурная столица трансильванских саксонцев.
Янош Бойяи (1802–1860) – выдающийся венгерский математик.
Иоганнес Хонтерус (1498–1549) – немецкий (трансильванский) ученый-гуманист и богослов, известный географ и картограф.
Упомянуты книги англо-немецкого идеолога расизма и антисемитизма Хьюстона Стюарта Чемберлена, немецкого теоретика национал-социализма Альфреда Розенберга и немецкого философа Освальда Шпенглера.
В эссе «Дружеский брак» немецкой писательницы Лолы Ландау идеальное супружество-дружба описывалось как не сковывающее творческие стремления мужа и жены, а в книге «Совершенный брак» голландского врача-сексолога Теодора ван де Велде рассматривалась физиология супружеского союза.
Здесь вам не Будапешт! (рум.)
Какое неприличие! Где же пролетарская мораль? (рум.)
Из послания к римлянам 13:1 в немецком переводе Мартина Лютера: «Всякая душа да будет покорна высшим властям».
Румынские названия – Орэштие и Дрэушени.
Этнических немцев (англ.).
Вилль Веспер (1882–1962) – немецкий писатель, ярый сторонник национал-социализма.
Хватит! (рум.).
Полном параде (франц.).
Дружище (рум.).
Сотрудничать (рум.).
Здесь: тонко (венг.).
Надзиратель, охранник (рум.).
Здесь: председатель (рум.).
Аюд – городок в Трансильвании. Немецкое название – Страсбург-на-Миреше.
Ида Бохатта (1900–1992) – австрийская детская писательница и художница.
Псалом 22:4: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня».
Евангелие от Матфея 11:28.
Откровение Иоанна Богослова 21:4.
Здесь и сейчас (лат.).
Бдительны (рум.).
Конечно (рум.).
Например? (рум.).
Приветственная (или прощальная) формула «Grüβ Gott» принята в Баварии и Австрии.
Имеются в виду события Венгерской революции 1918 года.
Дерьмо! (франц.).
Сласти (рум.).
Квартирная хозяйка (венг.).
Тетушкой Пирош (венг.).
Строки из стихотворного цикла «Последние дни Гуттена» швейцарского писателя и поэта Конрада Фердинанда Мейера (1825–1898).
Здесь: Высший свет (франц.).
Деяния Святых Апостолов (2:2–3).
Полковник (рум.).
Пер. В.А. Жуковского. Речь идет о сонме призраков, составляющих свиту умершего жениха героини.
«Готфрид» означает «мир Божий».
Господин майор (рум.).
Добрый вечер (рум.).
Господин бургомистр (рум.).
Прекратите! Прекратите немедленно! (рум.).
Надзиратель! (рум.).
Стефан Людвиг Рот (1796–1849) – трансильванский немецкий педагог, реформатор системы образования, лютеранский священник.
Уничтожить (рум.).
Мартин ван Майтенс (1695–1770) – известный австрийский художник голландского происхождения. Прославился портретами коронованных особ и аристократов.
Рассказчик перечисляет немецкие фамилии с семантикой цветообозначения: Блау – синий, Рот – красный, Грау – серый, Шварц – черный, Браун – коричневый, Грюн – зеленый, Гельб – желтый, Блау – голубой.
Точно! (рум.).
Точка! Готово! (рум.).
Том Микс (1880–1940) – популярный американский актер, прославившийся ковбойскими ролями в вестернах.
Начальные строки известной немецкой песни «Хороший товарищ» («Der gute Kamerad») на стихи Людвига Уланда (1809) и музыку Фридриха Зильхера (1825). Пер. В.А. Жуковского.
Ничтожное количество (франц.).
Боже мой! (рум.).
Здесь: в историю своего происхождения (лат.).
Со временем (франц.).
Барышня (рум.).