Перевод С. Маршака.
Креолы – в штате Луизиана так называют лиц белой расы, родившихся в Новом Свете в одном из бывших владений Франции, Испании или Португалии, чьи предки являются выходцами из этих стран.
Город-полумесяц (англ. Crescent City) – прозвище Нового Орлеана, возникшее из-за его положения в излучине реки Миссисипи.
Марди Гра (фр.) – букв. «жирный вторник», последний день карнавала перед началом католического Великого поста.
Вечеринки (фр.).
Каникулы (фр.).
Улица в Лондоне, где шьют на заказ мужские костюмы.
Подушечка, которая подкладывается под платье сзади, ниже линии талии, для придания пышности фигуре.
Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой, была законодательницей мод.
Любовь моя (фр.).
Я прошу прощения (фр.).
Кощунство (фр.).
Французское печенье из жареного заварного теста.
Кофе с молоком (фр.).
Перевод А.И. Кронеберга. Сцена описывает разговор Гамлета и Офелии, когда он отвергает ее. Фраза стала нарицательной, подразумевая совет «уйти, скрыться от мира».
Геральдическая лилия (фр.).
Швея (фр.).
Улица Мира (фр.).
Разумеется, без сомнений (фр.).
Чудесно (фр.).
Модистка (фр.).
В любом случае… (фр.).
Немедленно (фр.).
Пер. М.Л. Лозинского. В английском оригинале, буквы, которые перечисляет Мальволио, складываются в слово cut, которое во времена королевы Елизаветы Первой на сленге означало «вагина».
Не так ли? (фр.).
Отвечайте мне, мадемуазель Руссо. Немедленно (фр.).
Простите, мать-настоятельница (фр.).
Но… (фр.).
Д. Верди, «Аида».
Молочный поросенок (фр.).
Прости меня (фр.).
Да, конечно (фр.).
Эмигранты (фр.).
Place Vendôme – квартал в центре Парижа, название которому дала расположенная в нем Вандомская площадь.
Масляный густой соус на основе выпаренного белого вина, уксуса и лука-шалота.
Картофельное пюре (фр.).
Французская несладкая выпечка из заварного теста с сыром.
Метрдотель (фр.).
Меня зовут (фр.).
Приятно познакомиться (фр.).
Маленькая дурочка (фр.).
Ты хочешь умереть, Марселина Руссо? (фр.)
От фр. Toussaint (досл. «Собор Всех Святых») – христианский праздник, день памяти всех святых.
Шестнадцать красное! (фр.)
Замечательно! (фр.).
Главное блюдо (фр.).
Дерьмо (фр.).
Друг мой (фр.).
Я знала! (фр.).
Настоящий демон, не правда ли? (фр.).
Отлично! Просто отлично! (фр.).
Крёз (фр.) – легендарный царь Лидии. Считается, что он первым начал чеканить монеты и поэтому слыл жутким богачом.
Черт возьми(фр.).
Одетта, что происходит? (исп).
Перебранка (фр.).
Ах ты ж черт! (исп).
Я предупреждала тебя, что случится в следующий раз… (исп).
Негодяй (исп.).
Ответь на мой вопрос. Почему она здесь? (исп.).
Это грубо (фр.).
Рад познакомиться с вами (фр.).
Какой обманщик! (фр.)
Позволь мне (фр.).