Здесь и далее стихи в переводе М. Савченко, если не указано иное.
Церковный гимн.
Воистину подпорчена. Синг-Синг – это американская тюрьма особо строгого режима. Нетрудно догадаться, на что намекает отвергнутый поклонник Фели.
Gute Nacht – «Доброй ночи», Winterreise – «Зимний путь» (пер. с нем.).
Игра слов. По латыни luce – это свет.
Речь идет о преступлениях Уильяма Берка и Уильяма Хейра. В 1827–1828-х годах они совершили шестнадцать убийств, продавая трупы своих жертв хирургу для опытов.
Диссентеры – протестанты.
Sopwith Camel Scout – британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны.
Викторианский бисквит, или Торт королевы Виктории, – торт из бисквитного теста, слои которого смазаны вареньем.
Миссис Мюллет имеет в виду роман Джеймса Джойса «Улисс».