Перевод О. Румера. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, комментарии переводчика.
Аллан Маклеод «Гас» Грей – однокашник Роберта Хайнлайна по Академии ВМФ в Аннаполисе. – Примеч. С. В. Голд.
Петтикоут-лейн – торговая улица в Лондоне, по имени которой названо место.
Женщина непостоянна (ит.). Слова из арии герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто», больше известные в другом переводе: «Сердце красавицы склонно к измене».
Имеется в виду библейский принцип: «Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Мф. 7: 12).
Линия Мэйсона-Диксона – символическая граница между северными и южными штатами США до Гражданской войны.
Или так, или этак (фр.).
Изнасилованием по статутному праву считается связь с несовершеннолетним лицом. – Примеч. С. В. Голд.
BS – бакалавр естественных наук, MA – магистр гуманитарных наук, DD – доктор богословия, DHL – популярная служба доставки, KGB – не менее известный Комитет государственной безопасности. – Примеч. С. В. Голд.
Генри Луис Менкен – один из самых влиятельных американских журналистов и критиков начала XX века. На русский язык переводился мало и бессистемно. – Примеч. С. В. Голд.
И так далее, до тошноты (лат.).
Уильям Гилберт (1836–1911) – британский драматург, либреттист, поэт и иллюстратор.
Гектор Хью Манро – английский писатель и журналист, более известный под псевдонимом Саки. – Примеч. С. В. Голд.
Госпожа Хардести (Mistress Hardesty). – Конечно, Хардести – обычная фамилия (см., например, рассказ Р. Э. Хайнлайна «Угроза с Земли», где героя зовут Джефф Хардести), но более вероятно, что здесь это производное от «hardest»: госпожа Жестокость. – Примеч. С. В. Голд.
Хартли М. Болдуин – доктор наук, он же Котелок Болдуин, он же Два Костыля (19?? – 2093?). Лидер анклава homo novus на Земле, позднее руководитель частного охранного предприятия «Систем энтерпрайзис» (см. у Р. Э. Хайнлайна повесть «Бездна» и роман «Фрайди»). – Примеч. С. В. Голд.
Ужасно! (нем.)
Дорсаи – народ воинов с планеты Дорсай из произведений американского фантаста Гордона Диксона.
Клод Уильям Дюкенфилд – американский актер, комик, фокусник и писатель, более известен как У. К. Филдс. – Примеч. С. В. Голд.
Имеется в виду буддийский символ отказа от зла («ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не скажу»).
Сквэр-данс – американский народный танец, основу которого составляют фигуры традиционных плясок, привезенных эмигрантами из Европы.
Коллер – человек, который руководит танцем в сквэр-дансе, но сам в нем не участвует.
Папаша Шоу – прозвище Ллойда Шоу (1890–1958), преподавателя танцев, возродившего культуру народного танца в США.
Солис Лакус – озеро Солнца, темная область на поверхности Марса размерами 500×800 км, из-за формы иногда называется «Окулусом» или «Оком Марса». Неподалеку от Солис Лакус в 1986 году высаживалась Первая марсианская экспедиция (единственный выживший – Валентайн Майкл Смит). – Примеч. С. В. Голд.
Колдстримская гвардия – старейшее подразделение британской армии, основано в 1650 году по приказу О. Кромвеля.
Храмовники – члены «Древнего арабского ордена благородных адептов Таинственного храма», американского общества, известного своей благотворительной деятельностью.
Одинокая звезда – официальный символ и прозвище штата Техас. – Примеч. С. В. Голд.
Метайри – пригород Нового Орлеана.
«Кукушка» – по словам Роджера Стоуна, героя романа Р. Э. Хайнлайна «Космическое семейство Стоун», это «небольшая спортивная машинка». – Примеч. С. В. Голд.
Закон Мерфи звучит следующим образом: «Все, что может пойти не так, пойдет не так». Комментарий «Мерфи был оптимистом» принадлежит Леонарду Джеймсу Каллагэну. – Примеч. С. В. Голд.
Флетчер Кристиан (1764–1793) – помощник капитана корабля «Баунти», возглавивший мятеж на судне (1789).