Одно из самых значительных дополнений (в начале гл. XII, где с эффектом стеганографии появляется иностранная чета) мы приводим в нашем переводе в приложении к настоящему изданию. (Здесь и далее – прим. ред.)
Перевод ГА. Барабтарло и Веры Набоковой.
Редактор благодарит Вадима Алексеевича Маневича (Нью-Йорк), любезно предоставившего для сверки текстов копию издания романа 1979 г.
Владетельный германский князь, пользовавшийся правом выбора императора.
Точнее помпельмус – род цитруса с крупными плодами.
В настоящем издании сохраняются некоторые черты набоковского правописания, особенности его пунктуации и транслитерации (написание слов шкап, чорт, свэтер, кашнэ, пенснэ и др., а также имен собственных, например, Тоффана, Лэстер).
Чистилище.
Унтер-ден-Линден (нем. Unter den Linden – под липами) – один из наиболее известных бульваров Берлина.
Чрезмерная фамильярность (от фр. ami – друг и cochon – свинья).
Пирожок из слоеного теста, подаваемый к бульонам.
Здесь: продавцы готового платья.