Цветок гороха (фр.). Здесь это словосочетание имеет иносказательный смысл: «человек утонченного аристократического воспитания».
Правильный, как ноты (фр.).
Джозеф Сёрфейс – ставшее нарицательным имя известного персонажа комедии Ричарда Дринсли Шеридана «Школа злословия». Употребляется по отношению к человеку, свирепому дома и кроткому за его пределами. (Примеч. пер.)
Вот господин, пропустивший завтрак! (фр.).
Это мое счастье, моя радость, моя жизнь (фр.)..
Ну просто вылитый покойный король! (фр.).
Король Георг в юбках (фр.)..
Оно одновременно (фр.).).
Что вы на это скажете? (фр.).
У меня больше нет будущего, я теперь никто (фр.).
Мало-помалу (фр.)..
Бэтлдор и шатлклок – игра с воланом и ракеткой, прототип современного бадминтона. (Примеч. пер.)
Герцог Бедфордский сказал Гревилю, что «она явно о чем-то спорила с Мельбурном». И он уверен, что спор был о послеобеденном распитии вина, поскольку слышал, как она очень сердито сказала, что «это отвратительная традиция». Когда леди покинули комнату (а он присутствовал на обеде), джентльменам было разрешено остаться не более чем на пять минут. Мемуары Гревиля, 26 февраля 1840 года (из неопубликованного).
В полном соответствии с правилами (фр.)..
Чтобы дальше прыгнуть (фр.)..