Примечания

1

Гейтхаус – отдельно стоящие или соединенные с крепостной стеной ворота с надстроенными над ними жилыми и караульными помещениями. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Брат (нем.).

3

Туррет – вертикальная надстройка в виде башенки на углу главной башни или стены средневекового замка.

4

Шванентурм (нем. Schwanenturm) – в переводе Лебединая башня.

5

Любимая (нем.).

6

Выпечка (нем.).

7

Беременны (фр.).

8

Боже мой (нем.).

9

Зауэрбратен, традиционное блюдо немецкой кухни; жаркое из предварительно замаринованного мяса.

10

Литургия Часов – в Римско-католической церкви общее наименование богослужений, которые совершаются ежедневно в течение дня.

11

Рыцарский зал (нем.).

12

Сестра (нем.).

13

Великий магистр двора, или обер-гофмейстер, – то же, что главный камергер; должностное лицо, управлявшее всем дворцовым хозяйством.

14

Вензель «AR» означает «Anna Regina», то есть «Анна Королева».

15

Мать (нем.).

16

Латинское «R» в данном случае – сокращение от «Rex», король (лат.).

17

Ричард Тавернер (1505–1575) – переводчик Библии на английский язык.

18

Breadstiks – англ. «хлебные палочки»; Уоттон коверкает немецкое слово «Brautstückes», что и вызывает смех Сюзанны.

19

Лантерн-гейт (букв. Ворота с маяком); фр. Tour de Guet (Сторожевая башня) – построенная в 1214 или 1229 г. Филиппом I, графом Булонским как часть фортификационных сооружений Кале каменная башня высотой 39 метров с узкими воротами внизу; использовалась в разное время как часовая башня, голубятня для почтовых голубей, пожарная каланча с набатным колоколом, маяк, телеграфная станция и наблюдательный пункт; сильно пострадала во время Второй мировой войны; воссоздана и существует до настоящего времени.

20

Название города Кале по-французски пишется Calais.

21

Да (нем.).

22

Клеве латиницей пишется Kleve.

23

Лорд-хранитель Пяти портов (англ. Lord Warden of the Cinque Ports) – одна из важнейших официальных церемониальных должностей в Великобритании, существующая с XII в.

24

Доброй ночи! (нем.)

Загрузка...