Гейтхаус – отдельно стоящие или соединенные с крепостной стеной ворота с надстроенными над ними жилыми и караульными помещениями. – Здесь и далее примеч. перев.
Брат (нем.).
Туррет – вертикальная надстройка в виде башенки на углу главной башни или стены средневекового замка.
Шванентурм (нем. Schwanenturm) – в переводе Лебединая башня.
Любимая (нем.).
Выпечка (нем.).
Беременны (фр.).
Боже мой (нем.).
Зауэрбратен, традиционное блюдо немецкой кухни; жаркое из предварительно замаринованного мяса.
Литургия Часов – в Римско-католической церкви общее наименование богослужений, которые совершаются ежедневно в течение дня.
Рыцарский зал (нем.).
Сестра (нем.).
Великий магистр двора, или обер-гофмейстер, – то же, что главный камергер; должностное лицо, управлявшее всем дворцовым хозяйством.
Вензель «AR» означает «Anna Regina», то есть «Анна Королева».
Мать (нем.).
Латинское «R» в данном случае – сокращение от «Rex», король (лат.).
Ричард Тавернер (1505–1575) – переводчик Библии на английский язык.
Breadstiks – англ. «хлебные палочки»; Уоттон коверкает немецкое слово «Brautstückes», что и вызывает смех Сюзанны.
Лантерн-гейт (букв. Ворота с маяком); фр. Tour de Guet (Сторожевая башня) – построенная в 1214 или 1229 г. Филиппом I, графом Булонским как часть фортификационных сооружений Кале каменная башня высотой 39 метров с узкими воротами внизу; использовалась в разное время как часовая башня, голубятня для почтовых голубей, пожарная каланча с набатным колоколом, маяк, телеграфная станция и наблюдательный пункт; сильно пострадала во время Второй мировой войны; воссоздана и существует до настоящего времени.
Название города Кале по-французски пишется Calais.
Да (нем.).
Клеве латиницей пишется Kleve.
Лорд-хранитель Пяти портов (англ. Lord Warden of the Cinque Ports) – одна из важнейших официальных церемониальных должностей в Великобритании, существующая с XII в.
Доброй ночи! (нем.)