Корейский и русский языки невероятно сильно отличаются друг от друга. Это касается, всех слоев языка, начиная от произношения, заканчивая структурой предложения. Возможно, именно поэтому, приступая к его изучению, многие теряются и считают, что этот язык выучить невозможно. Но не отчаивайтесь. Ничего невозможного нет! Главное – разобраться в самых важных отличиях и фактически полпути пройдено, или, как бы сказали корейцы, 시작이 반이다 сичжаги панида (начало – половина пути). Но давайте по порядку!
Начнем с произношения. Даже на слух корейский язык очень непривычен русскому человеку. Одно из объяснений данному явлению – развитая система шумных согласных. Если в русском, да и во многих западноевропейских языках, например, в английском, мы различаем звонкие и глухие согласные (те самые парные согласные, которыми нас мучили в начальных классах: б-п, в-ф, г-к и т. д.), то корейцы различают согласные по степени интенсивности произнесения и наличию или отсутствию придыхательности. Таким образом, выделяются несколько групп согласных, различающихся по этим признакам. Однако, это не значит, что корейцы не озвончают «к» или «т», напротив, они это делают всегда, если данные буквы стоят, например, между гласными.
Другими словами, если для русского человека такие корейские слова, как 가구 кагу (мебель), 바보 пабо (дурак), 자주 чачжу (часто) звучат так, будто в них сочетаются два абсолютно разных звука – глухой и звонкий, то для корейцев эти два согласных абсолютно идентичны на слух. Кстати, именно поэтому для обозначения их на письме корейцы используют одну и ту же букву, а мы, записывая данные слова в русскоязычной транскрипции, воспользуемся разными – кагу, пабо, чачжу, соответственно.
Однако, стоит нам произнести слово «том» с придыханием «тхом», или немножечко задержаться на букве «т» – «ттом», то корейцы немедленно заметят разницу и посчитают все три слова разными словами. То есть, для корейцев и для русских будут важны разные звуки для смыслоразличения слов.
Помимо данного явления, есть и другие особенности. Например, в корейском существует два типа о, отличающихся способом произнесения, а также два разных звука н – один похож на русский «н», а другой, заднеязычный, похож на английский ng. Всё это представляет некоторые сложности, однако, усваивается путем практики и регулярного прослушивания корейской речи.
Что касается морфологии, то корейский, в отличие от русского, относится к агглютинативному типу, то есть к «приклеивающему». Это значит, что для изменения формы слова достаточно «приклеить» к его основе нужные частицы и падежные окончания. При этом зачастую данные частицы и окончания имеют всего лишь два варианта, выбор которых зависит от конечной буквы основы слова. Не то что в русском языке, где зачастую изменение по падежам происходит вместе с изменением основы, а для выбора нужного окончания нужно знать склонение интересующего нас слова. Сравните:
Морфология простая, а что же с синтаксисом? А тут всё чуть-чуть сложнее. Дело в том, что в корейском языке довольно строгий порядок слов, определение всегда стоит перед определяемым словом, а сказуемое всегда стоит в конце предложения. Объясняется это тем, что сказуемое в корейском языке является ядром предложения, поскольку именно в нем выражаются важные грамматические признаки предложения – время, наклонение, ориентация вежливости и т. д. Кстати, по этой же причине в корейском языке очень много различных грамматических конструкций, которыми можно выразить определенные значения. Если в русском языке мы часто передаем данные значения с помощью лексики, то корейцы для выражения этих же значений используют конструкции. Именно поэтому изучению корейской грамматики нужно уделить особое внимание. А ее быстрому освоению помогут два очень важных правила, которые мы озвучили выше:
1. Определение всегда предшествует определяемому;
2. Сказуемое всегда завершает предложение.
Мы надеемся, что знания этих важных особенностей сделают изучение корейского языка проще и интереснее!
Традиционно весь корейский полуостров делится на шесть диалектальных областей:
1. Пхёнанский диалект (северо-западный диалект);
2. Хамгёнский диалект (северо-восточный диалект);
3. Центральный диалект (сеульский диалект);
4. Чоллаский диалект (юго-западный диалект);
5. Кёнсанский диалект (юго-восточный диалект);
6. Диалект острова Чечжудо.
Диалектное разнообразие на такой сравнительно небольшой территории объясняется особенностями ландшафта и большим количеством гор (70 % Корейского полуострова). В настоящий момент благодаря усилиям социолингвистов, интерес к изучению диалектов сильно возрос не только в самой Корее, но и за ее пределами, поэтому в некоторых работах нередко можно встретить более мелкое диалектальное членение (в частности, намечена тенденция выделять отдельно диалекты провинции Чхунчхон и Юкчин). В некоторых источниках количество диалектов может доходить и до десяти.
Различия диалектов в Корее не такое сильное, как в некоторых странах Европы (например, в Германии, Италии или Нидерландах), однако они всё же существуют. Большая часть различий приходится на фонетику, а самым ярким примером называют сохранение в некоторых диалектах тонов и долготы гласных.
В Средние века в период активного влияния Китая на корейскую политику и культуру в заимствованной китайской лексике сохранялись три китайских тона (ровный, восходящий и нисходящий), которые со временем преобразовались в количественные характеристики гласных. В настоящее время тоны в их измененном виде сохраняются только в двух диалектах корейского языка – в диалектах провинций Хамгён (КНДР) и Кёнсан (Республика Корея). При этом данное отличие довольно значительно, так как тоны в некоторых парах слов играют смыслоразличительную функцию. В некоторых диалектах тоны трансформировались в долготу гласных, которая в некоторых словах также является смыслоразличительной особенностью. Приведем примеры самых распространенных слов, которые различают носители диалектов.
Интересно, что носители диалектов, в которых нет тонов, например, жители Сеула, воспринимают речь носителей диалектов с тонами как более грубую и сильно провинциальную.
В диалектных различиях корейского языка наблюдаются также различия в морфологии и лексике, однако данные особенности присущи конкретному диалекту и их перечисление бы заняло слишком много времени, чтобы описать их все. Скажем лишь, что данные лексические единицы являются очень ярким показателем диалекта, поэтому именно по ним жители Кореи очень легко определяют носителей других диалектов.
Интересно, что, если корейцев спросить, какой диалект для них является самым сложным и непонятным, то, скорее всего, они назовут диалект острова Чечжудо. Дело в том, что сейчас в Южной Корее выходит очень много разных фильмов, где можно услышать речь на диалекте, однако, островной диалект не так сильно распространен в массовой культуре, поэтому с непривычки действительно будет многое непонятно.
Тем не менее ничего страшного, если вы не знаете диалекта. Корейцы хорошо знакомы со стандартными формами языка, поэтому постараются с вами говорить на 표준어 пхёчжунŏ, литературном (досл. стандартном) корейском языке.
Что такое литературный корейский язык, спросите вы. Отвечаем. Стандартный корейский язык в Республике Корея – это язык всех школ, СМИ и учебников. Его нормы закреплены в справочнике «Правила стандартного языка» (표준어 규정 пхёчжунŏ кючжŏнъ), вышедшем в 1988 году. Однако литературный корейский язык – это не сеульский (центральный) диалект, как может показаться на первый взгляд. Несмотря на то, что именно он был взят за основу, не все его особенности отражены в литературном языке. Так, например, характерное «уканье» сеульчан не вошло в норму южнокорейского языка. Поэтому, столичное произнесение фразы «Что ты сказал» как 뭐라구 мвŏрагу (лит. яз. 뭐라고 мвŏраго) является такой же диалектной особенностью, как и, например, различие долготы и краткости гласных в других диалектах.
Правильная передача слов одного языка средствами другого – сложнейшая задача. Однако ее решение не только помогает пока еще в достаточной мере не знающим правила чтения новичкам заговорить на языке и узнать, как правильно произносить то или иное слово, но также позволяет описать те или иные явления правильно в СМИ, художественной литературе и так далее. Эту задачу решает по большей мере транскрипция.
Раньше, пока контакты между Россией и Кореей были налажены не так хорошо, а корейский язык изучало намного меньше людей, чем сейчас, для передачи корейских слов было принято опираться на латинские транскрипции. Именно поэтому многие названия корейских реалий в России приобрели совсем невероятный вид, далекий от их оригинала.
Так, например, компания Samsung по-корейски никакая не Самсунг, а 삼성 самсŏнъ, а марку машины Daewoo кореец назовет конечно же не Дэу, как привыкли мы, а 대우 тэу, поскольку, как вы помните, по правилам корейского языка отдельно стоящее слово не может начинаться со звонкого согласного (кроме сонорных). Еще одна компания, которая никогда не существовала в Корее, – это Хюндай, имя которой появилось из-за передачи его латиницей как Hyundai. На самом деле, известная южнокорейская автомобильная компания по-корейски называется 현대 хёндэ, то есть «современность».
В настоящий момент для передачи слов корейского языка средствами русского существуют две транскрипционные системы, разработанные в 1950-60хх годах отечественными лингвистами – профессором А. А. Холодовичем (Русская Научная Транскрипция) и профессором Л. Р. Концевичем (Русская Практическая Транскрипция). Две эти системы довольно похожи друг на друга, тем не менее, передача некоторых звуков в них отличается. Так, в научных кругах до сих пор ведутся споры о том, как правильно стоит отражать корейский ㅈ в его звонком варианте – чж