З у л у с ы – негритянское племя в Юго-Восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.
Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. – А.К.
Ч а к а – король зулусов, живший в начале XIX века.
Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.
Имеется в виду Капская колония.
В е т х и й З а в е т – большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.
Л е г е н д ы И н г о л д з б и – сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Индголдзби.
Н а т а л ь – провинция в Южно-Африканском Союзе.
Н и г е р – презрительная кличка негра, используемая расистами.
К а ф р ы – устаревшее название юго-восточных африканских народов.
Б а м а н г в а т о – название поселка в Земле Бечуанов.
К а п – сокращенное название Кейптауна.
Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. – Примеч. англ. издателя.
Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).
Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.
С о л о м о н (1020—980 до н. э.) – царь израильского народа.
К у д у – винторогая антилопа.
К а н н а – южноафриканская, или лосиная, антилопа.
М а ш у к у л у м б в е – область, находящаяся в Южной Африке.
С у л е й м а н – по-арабски «Соломон». – Примеч. англ. издателя.
И з а н у з и – знахарка.
К р а а л ь – в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
Д е л а г о а – порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.
К в а р т а – 1,14 литра.
См. стр. 16.
Ц а р и ц а С а в с к а я – царица Савы – страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.
Б а а с – господин.
Имеется в виду смерть.
И с т-Л о н д о н – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.
М у ш м у л а – название двух различных видов древесных (кустарниковых) деревьев.
М а н г о в ы е д е р е в ь я – род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.
А ф р и к а н д е р ы – буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.
В е л ь д ы – южноафриканская степь.
Д р а х м а – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
Ч о к – сужение канала ствола в дульной части охотничьего оружия.
Г о т т е н т о т ы – одна из народностей Южной Африки.
И н к о о з и – вождь.
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
Л о р д Ч е л м с ф о р д – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
К е т ч в а й о – король зулусов, живший во второй половине XIX века.
М у ч а – набедренная повязка.
А с с е г а й – метательный дротик.
Т в и д – шерстяная материя особой выделки.
В е л ь д с к у н ы – башмаки из сыромятной кожи.
П и н т а – 0,56 литра.
К в а г г а – дикая африканская лошадь.
Л ь е – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
Г а л л о н – 4,54 литра.
Н а в у х о д о н о с о р – вавилонский царь.
Ч о с е р – (1340–1400) – знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.
Непереводимая игра слов: Scrag – в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами – убить. Сына короля зовут Scragga.
Ф а р т и н г – самая мелкая английская монета.