Примечания

1

I discovered eight varieties of antelope, with which I was previously totally unacquainted, and many new species of plants, for the most part of the bulbous tribe.-A.Q.

Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. – А.К.

2

Зулусы – негритянское племя в Юго-Восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX в.

3

Чака – король зулусов, живший в начале XIX в.

4

Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.

5

Имеется в виду Капская колония.

6

Ветхий завет – большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.

7

Сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.

8

Наталь – провинция в Южно-Африканском Союзе.

9

Ниггер – презрительная кличка негра, используемая расистами.

10

Кафры – устаревшее наименование юго-восточных африканских народов.

11

Бамангвато – название поселка в Земле Бечуанов.

12

Кап – сокращенное название Кейптауна.

13

Mr. Quatermain’s ideas about ancient Danes seem to be rather confused; we have always understood that they were dark-haired people. Probably he was thinking of Saxons. – Editor.

Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. – Прим. англ. издателя.

14

Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).

15

Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.

16

She – имеется в виду корабль, в английском языке это слово женского рода.

17

Соломон (1020-980 до н. э.) – царь израильского народа.

18

Куду – винторогая антилопа.

19

Канна – южноафриканская, или лосиная, антилопа.

20

Машукулумбве – область, находящаяся в Южной Африке.

21

Suliman is the Arabic form of Solomon. – Editor.

Сулейман – по-арабски «Соломон». – Прим. англ. издателя.

22

Изанузи – знахарка.

23

Крааль – в Южной Африке название особого типа деревень: из ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.

24

Делагоа – порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.

25

Кварта – 1,14 л.

26

Eu José da Silvestra que estou morrendo de fome ná pequena cova onde não ha neve ao lado norte do bico mais ao sul das duas montanhas que chamei scio de Sheba; escrevo isto no anno 1590; escrevo isto com um pedaço d'ôsso n' um farrapo de minha roupa e com sangue meu por tinta; se o meu escravo dêr com isto quando venha ao levar para Lourenzo Marquez, que o meu amigo – leve a cousa ao conhecimento d' El Rei, para que possa mandar um exercito que, se desfiler pelo deserto e pelas montonhas e mesmo sobrepujar os bravos Kukuanes e suas artes diabolicas, pelo que se deviam trazer muitos padres Far o Rei mais rico depois de Salomão Com meus proprios olhos vé os di amantes sem conto guardados nas camaras do thesouro de Salomão a traz da morte branca, mas pela traição de Gagoal a feiticeira achadora, nada poderia levar, e apenas a minha vida. Quem vier siga o mappa e trepe pela neve de Sheba peito à esquerda até chegar ao bica, do lado norte do qual està a grande estrada do Solomão por elle feita, donde ha tres dias de jornada até ao Palacio do Rei. Mate Gagoal. Reze por minha alma. Adeos. José da Silvestra. (Текст письма на испанском языке.)

27

Царица Савская – царица Савы – страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.

28

Баас – господин.

29

Имеется в виду смерть.

30

Ист-Лондон – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.

31

Hottest month – в отличие от Северного, в Южном полушарии зимние месяцы считаются самыми жаркими.

32

Мушмула – название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.

33

Манговые деревья – род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.

34

Африкандеры – буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.

35

Вельды – южноафриканская степь.

36

Драхма – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 г.

37

Чок – сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.

38

Готтентоты – одна из народностей Южной Африки.

39

Инкоози – вождь.

40

В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 г.).

41

Лорд Челмсфорд – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879 г.).

42

Кетчвайо – король зулусов, живший во второй половине XIX в.

43

Муча – набедренная повязка.

44

Ассегай – метательный дротик.

45

Твид – шерстяная материя особой выделки.

46

Вельдскуны – башмаки из сыромятной кожи.

47

Пинта – 0,56 л.

48

Унция – название нескольких единиц измерения массы. В данном случае унция считается равной 28,3495 г.

49

Квагга – дикая африканская лошадь.

50

When sorrows come, they come not single spies But in battalions. – Фраза из пьесы «Гамлет» Вильяма Шекспира. (Примерно соответствует русскому: «Пришла беда – отворяй ворота».)

51

Readers must beware of accepting Mr. Quatermain’s references as accurate, as, it has been found, some are prone to do. Although his reading evidently was limited, the impression produced by it upon his mind was mixed. Thus to him the Old Testament and Shakespeare were interchangeable authorities. – Editor.

Читатели должны с осторожностью относиться к словам мистера Квотермейна, так как хотя он читал мало, даже это малое было перемешано в его голове без всякой системы. Таким образом, Ветхий Завет и пьесы Шекспира, по его словам, вышли как будто из-под одного пера. – Прим. англ. издателя.

52

The Black Hole of Calcutta – Черная дыра Калькутты – небольшая темница в старом Форте-Уильям (Калькутта, Индия), где отряды наваба (правителя) Бенгалии Сираджуда-Даула держали британских военнопленных после захвата форта 19 июня 1756 г.

53

Лье – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.

Загрузка...