Сноски

1

Бубу – мужская длинная широкая туникообразная рубаха у народов Западной Африки. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«ФАМАС» (фр. FAMAS) – французская штурмовая винтовка.

3

«Фицкарральдо» – фильм немецкого режиссера Вернера Херцога (1982). Сюжет – невероятное путешествие по дебрям Амазонки, которое предпринял главный герой, чтобы построить оперный театр. Фильм основан на реальных событиях.

4

Мау-мау – участники восстания в Кении в 1950-х гг.

5

Баньямуленге – конголезские тутси, населяющие плато озера Киву.

6

«Апокалипсис сегодня» (англ. «Apocalypse Now») – фильм американского режиссера Фрэнсиса Форда Копполы по роману Джозефа Конрада. Действие происходит в джунглях Камбоджи.

7

Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе.

8

Пили-пили – один из самых жгучих соусов; в остальном мире носит название «хабанера».

9

Штази – Министерство госбезопасности ГДР.

10

ГПТ – госпитализация по просьбе третьего лица.

11

ФАЗ (фр. FAZ – Forces armées zaïroises) – заирские вооруженные силы.

12

Южное Киву (фр. Sud-Kivu) – провинция на востоке Демократической Республики Конго.

13

Лубумбаши был основан бельгийцами в 1910 г. как поселение при медном руднике; в этом районе издревле добывали медь, причем медные крестики с X в. служили деньгами, по ценности не уступающими слоновой кости. Выплавка меди была прерогативой мужской секты, называемой «пожиратели меди».

14

Ка́бве (англ. Kabwe) – город в Центральной Замбии.

15

Синхронистичность (синхроничность) – по Юнгу, постоянно действующий в природе творческий принцип, упорядочивающий события «нефизическим» (непричинным) путем, только на основании их смысла.

16

Трансфер – термин в психиатрии: бессознательный перенос ранее пережитых (особенно в детстве) чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, совсем на другое лицо.

17

Ссылка на роман «Клелия» французской писательницы XVII в. Мадлен де Скюдери, где любовное чувство облекается в форму аллегорической топографии.

18

В самый последний момент (лат.).

19

Папа умер (ит.).

20

Синья (Signa) – город в Италии, в регионе Тоскана, в провинции Флоренция.

21

Латерит – богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород. Обычно красного цвета.

22

Мир и любовь (англ.) – один из самых знаменитых лозунгов хиппи шестидесятых.

23

Нганга – колдун, целитель (в Конго).

24

Палава-ле-Фло (фр. Palavas-les-Flots) – небольшой городок на юге Франции, на побережье Средиземного моря; предоставляет возможность «бюджетного» отдыха.

25

На́си-горе́нг – наиболее известное блюдо индонезийской кухни, подобие плова.

26

«Бледнее бледного» (англ.). Культовая песня шестидесятых группы «Procol Harum».

27

Иоганн Па́хельбель (нем. Johann Pachelbel; 1653–1706) – немецкий композитор и органист. Творчество Пахельбеля – одна из вершин южнонемецкой органной музыки периода барокко.

28

Орга́н Ха́ммонда (англ. Hammond organ) – электрический орган, который был спроектирован и построен Лоуренсом Хаммондом в апреле 1935 г.

29

Лонтано (ит. Lontano) – далеко.

30

Мзунгу (суахили mzungus) – европейцы, белые.

31

Эндога́мия – норма, предписывающая заключение брака в пределах определенной социальной или этнической группы.

32

«Пять Джексонов» (англ. The Jackson 5) – американская группа, состоявшая из братьев Джексонов: Джеки, Тито, Джермейн, Марлон и младший – Майкл.

33

Ан-Го (англ. Un-Go) – герой японского мультсериала (2011).

34

Сидячая забастовка, сидячая демонстрация (англ., фр.).

35

Спагетти с сардинами (ит.).

36

Дедушка (ит.).

37

За стол (ит.).

38

Минконди – множественное число от «нконди» – статуэтка-фетиш, «охотник на духов».

39

«Еда от сердца» (фр. «Resto du coeur») – социальная программа, созданная во Франции в 1985 г. по инициативе актера Колюша: передвижные и стационарные пункты раздачи еды малоимущим. В программе работают только волонтеры.

40

«Желтые страницы» – справочник специалистов, распределенных по роду занятий, в отличие от «Белых страниц», алфавитного перечня частных лиц.

41

Ты чем занят? (ит.)

42

Первый холодный отжим – процесс, применяемый при изготовлении оливкового масла.

43

Налоговая полиция (ит.).

44

Вентимилья (ит. Vintimille) – город на средиземноморском побережье Италии.

Загрузка...