Сноски
1

Гоцци К. Сказки для театра. М.: Альфа-книга, 2013. С. 29–30.

2

Гольдони К. Сочинения. Т. 4. Мемуары. М.: ТЕРРА – TERRA, 1997. С. 29.

3

Мольер. Полное собрание сочинений: в 3 т. М.: Искусство, 1985. Т. 1. С. 571.

4

Goldoni C. Tutte le opere / A cura di G. Ortolani. Milano: Mondadori, 1973. Vol. V. P. 850.

5

Об этом переводе см.: Андреев М. Л. Гольдони в переводе семейства Амфитеатровых // Studia litterarum. Т. 5. № 2. 2020. С. 56–67.

Примечания переводчика
1

Маргерита Литта (1723–1779), дочь маркиза Антонио Литта и Паолы Висконти Борромео (см. о ней ниже), жена (1740) Антонио Кальдерари, третьего маркиза Турано. Посвящение появилось уже в первой публикации (второй том издания Беттинелли, 1751 г.).

2

Труппа Медебака давала представления в миланском Королевском герцогском театре летом 1750 г., во время этих гастролей Гольдони, видимо, и свел знакомство с семейством Маргериты Литта.

3

Паола Висконти Борромео (1707–1763), жена маркиза Антонио Литта, Гольдони посвятил ей комедию «Кавалер и дама» в издании 1752 г.

4

Палаццо Кальдерари в Турано, воздвигнут в конце XVII в.

5

Предисловие появилось в издании Паперини (том 1, 1753 г.).

6

«Комический театр» был впервые издан в 1751 г. во втором томе собрания пьес Гольдони, выходившего начиная с 1750 г. у венецианского печатника Джузеппе Беттинелли. Когда у Гольдони отношения с Медебаком испортились, испортились и отношения с Беттинелли: явившись к нему с рукописью четвертого тома, он услышал от издателя, что тексты пьес ему уже предоставил Медебак и он намерен продолжать издание, к автору больше не обращаясь. Гольдони в ответ затеял новое издание, у флорентинца Джован Веспасиано Паперини, а издание Беттинелли с тех пор характеризовал весьма нелестно.

7

Как сказано в обращении к читателю, в «Комическом театре» представлена вся труппа Медебака. Орацио – это сам Джироламо Медебак (1706 – ок. 1790), немец по происхождению (настоящая фамилия Метембах), актер на характерные роли, глава труппы с 1745 г. (в театре Сан-Мозе), перебравшись в театр Сант-Анджело, заключил с Гольдони контракт (одногодичный в 1747 г., четырехлетний в 1749 г.), продвигал гольдониевскую реформу. Отношения начали портиться как раз после сезона «шестнадцати комедий», когда Медебак ничего не заплатил Гольдони сверх положенного по контракту. Когда Гольдони в 1753 г. ушел в театр Сан-Лука, Медебак взял на его место Пьетро Кьяри и отдал в печать ряд комедий Гольдони без разрешения автора. Медебак сменил затем еще несколько театров, труппа распалась в 1775 г., в 1780 г. покинул Венецию. Плачида – его жена Теодора Раффи (1723–1761), дочь профессиональных актеров, начинала как танцовщица, замужем за Медебаком с 1740 г. Превосходная актриса на патетические роли, отличалась тяжелым и нервным характером, что приводило к многочисленным конфликтам в труппе (через несколько лет ее очередной нервный срыв вынудил Гольдони сочинять комедию без примадонны, что привело к рождению «Хозяйки гостиницы»). Беатриче – Катерина Ланди (ум. 1761), актриса, чей талант специально отмечал Пьетро Кьяри; Гольдони дал ее портрет в колоритном сонете, который вложил в уста персонажа «Поэта-фанатика» (II, 10). Эудженио – Франческо Фальки (ум. 1780), по амплуа «второй любовник» (заменял Медебака в амплуа «первого любовника», когда тот играл характерные роли), оставил труппу Медебака в 1753 г., перебрался вслед за Гольдони в театр Сан-Лука, где играл до 1763 г.; выступал в Дрездене и Модене. Лелио – Луцио Ланди (ум. 1774), амплуа «третий любовник», муж Катерины Ланди, Кьяри, отмечая его талант, указывал на некоторый недостаток прилежания (diligenza). Элеонора – Виттория Фальки, жена Франческо, описана в «Поэте-фанатике» (III, 11), будет исполнять роль Фатимы в «Жене из Персии». Виттория – известно только ее имя, через год ее заменит в амплуа субретки блистательная Маддалена Раффи Марлиани, Коралина по сценическому имени, жена Джузеппе Марлиани, прославившаяся в роли Мирандолины. Тонино – Антонио Кристофоро Коллальто Маттиуцци (1717–1778), один из самых известных Панталоне в истории маски, Гольдони готовил его к дебюту в труппе, который состоялся как раз на премьере «Комического театра», с 1759 г. в парижском театре Итальянской комедии, ему расточал похвалы сам Гольдони (в предисловии к «Честному авантюристу»). Петронио – никаких сведений. Ансельмо – Джузеппе Марлиани (1720 – после 1782), из Пьяченцы, начинал как канатный плясун в труппе родителей Теодоры Медебак, на роль первого дзанни перешел у Медебака, отличался и в исполнении драматических ролей. Джанни – никаких сведений, уже в 1751 г. роль Арлекина стал исполнять другой актер, Фердинандо Коломбо.

8

Стремянный (staffiere) – слуга, сопровождавший господина на выездах и выходах (изначально державший стремя при посадке на лошадь). Разница в функциях между итальянским «стаффьере» и русским «стремянным» есть (итальянский больше используется для представительства), но вряд ли имеет смысл переводить его каким-то другим словом.

9

Это своего рода презентация всего сезона шестнадцати комедий.

10

Гольдони последовательно выводил Панталоне из роли комического старика, постепенно превращая его в образцового представителя третьего сословия. Однако из перечисленных Орацио пьес Панталоне присутствует только в «Благоразумном» (L'Uomo prudente, 1748), где на него злоумышляют вторая жена, сын и дочь; а Панталоне всех прощает, всех примиряет и все устраивает ко всеобщему удовлетворению. В «Адвокате» (так первоначально назывался «Венецианский адвокат», L'Avvocato veneziano, 1749–1750) и в «Двух венецианских близнецах» (I due gemelli veneziani, 1747) Панталоне вообще нет среди действующих лиц, но в обеих пьесах играл Чезаре Дарбес, штатный Панталоне труппы Медебака, которого, однако, к сезону «шестнадцати комедий» в труппе уже не было.

11

Т. Тассо. Освобожденный Иерусалим, II, 70 (пер. В. С. Лихачева).

12

Перевод А. В и И. В. Амфитеатровых.

13

С намеком на певцов-кастратов.

14

Замужняя сестра Беттины, главной героини комедии Гольдони «Честная девушка» (La Putta onorata, 1748). Охотно сводничает, берет деньги у поклонников сестры.

15

Имеется в виду Гольдони.

16

Намек на Пьетро Кьяри, главного конкурента Гольдони в начале его драматургической деятельности. На «Хитрую вдову» (1748) Гольдони он откликнулся пародийным «Урокам вдовам» (1749), что вызвало скандал, в который пришлось вмешаться венецианским властям. После этого Кьяри от оружия пародии отказался и взялся за подражание: в «Разумной жене» он подражал «Кавалеру и даме» (1749), в «Богатом наследнике» – «Богатой наследнице» (1750), в «Примерном отце семейства» – «Семейству антиквария» (1750).

17

«Когда дело сделано, советы давать поздно» (лат.).

18

В оригинале Джанни употребляет слово navicella, «лодочка», которого в такой форме нет ни в венецианском, ни в бергамском. В венецианском ему соответствует navesella, но вообще в Венеции такого рода плавсредства, как известно, называются гондолами: именно поэтому, видимо, ответная реплика Орацио («Так вы говорите по-тоскански?») помещена именно здесь, хотя и предыдущие реплики Джанни были сделаны на карикатурном тосканском.

19

Audaces fortuna iuvat, timidosque repellit – «смелым судьба помогает, робких гонит». Латинское крылатое выражение, существующее в нескольких вариантах и восходящее к стиху «Энеиды» (X, 284).

20

Беатриче употребляет оборот (фактически термин) из светского обихода Италии XVIII в. – cavaliere sirvente, «чичисбей», официальный поклонник замужней дамы со строго определенным кругом обязанностей. Гольдони обрисовывает эту фигуру и этот обычай в нескольких комедиях, особенно подробно в «Благоразумной даме» (входящей в сезон «шестнадцати комедий»), а также в «Кавалере и даме» (1749) и «На даче» (La Villeggiatura, 1756).

21

Подзаголовок комедии Гольдони «Семейство антиквария» (La Famiglia dell'antiquario, 1750).

Загрузка...