Кирилл 1900. С. 318–319.
Бенешевич 1906. С. 32, 51.
Павлов 1897. С. 123–124.
Ср. древнеславянский вариант: Бенешевич 1906. С. 471–473.
См.: Павлов 1897. С. 125; Бенешевич 1906. С. 274. Ср. правило № 196: Павлов 1897. С. 344.
Павлов 1897. С. 126–128.
См. древнеславянский перевод: Бенешевич 1906. С. 182–183, 185, 237.
Павлов 1897. С. 139–145.
Павлов 1897. С. 145–151.
Павлов 1897. С. 331.
Устав сохранился в десятках изводов, где выражения и их сочетание чуть разнятся: ДКУ. С. 15, 18, 20, 21, 23, 31, 38, 43, 47, 56, 60, 63, 67, 71, 77, 83. См. также: Голубинский 1901. С. 623–624.
ДКУ. С. 155–156; РИБ, 6. Стб. 118.
ДКУ. С. 89, 97, 102, 105.
РИБ, 6. Стб. 4 № 7; С. 7 № 15.
РИБ, 6. Стб. 60 № 18.
Kivelson 1997.
Zguta 1977.
Лавров 2000.
Максимов 1903.
Гальковский 1916. Т. 1–2.
Карпов 2008.
Петрухин 2019.
Долгов 2001; Долгов 2007а; Долгов 2007б.
Журавель 1996.
См.: Грекулов 1964.
Новомбергский 1906.
Антонович 1877.
Елеонская 1994; Топорков 2005; Топорков 2010. См. также: Топорков Турилов 2002.
Юрганов 2020.
Кивельсон 2020.
Лавров 2000; Смилянская 2003.
Worobec 2001.
Kivelson Worobec 2020.
Райан 2006.
ПВЛ ЛЛ, С. 256.
ПВЛ ЛЛ, С. 260.
ПВЛ ЛЛ, С. 156–157. Ср.: ПВЛ ИЛ, С. 91. Кроме слов «принял это на ум Олег и сказал», которые переводят обычно «запали слова эти в душу Олега, и сказал он», хотя в оригинале «Олег же приим в уме си рече» (ПВЛ ЛЛ, С. 38).
См. об этом: Franklin 1986. Р. 386–388; Райан 2006. С. 30; Пчелов 2018. С. 135–136. О фольклорных мотивах см.: Рычка 2019. С. 208–231.
ПВЛ ЛЛ, С. 157. Ср.: ПВЛ ИЛ, С. 91–92.
Мельникова 1999. С. 115.
Карпозилос 1988; Мельникова 1999. С. 115.