Примечания

1

Приорат, или синьория, – орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат – подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь). – Примеч. ред.

2

Старые слуги, прислужники (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

3

Но, месье (фр.).

4

Круг жизни (лат.).

5

Я где-то это уже видел (фр.).

6

Наказываю тело свое (лат.).

7

Арка Карузель (фр.).

8

Арт Бухвальд – знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.

9

Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).

10

В карантине (фр.).

11

Уитака («хранительница полей») – божество плодородия в мифологии чибча-муисков.

12

Исида – богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.

13

Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.)

14

Мемориал Джорджа Вашингтона – каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» – таково прозвище этого памятника.

15

Момент истины (фр.).

16

Именно, точно (фр.).

17

О мести (фр.).

18

Метка, маячок (фр.).

19

Да? (фр.)

20

Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).

21

Прошу прощения, господа (фр.).

22

Сейчас неподходящий момент! (фр.)

23

Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.)

24

Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.)

25

Я призрак… бледный, как призрак… бреду по этому миру в одиночестве (исп.).

26

Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).

27

В русском переводе Нового Завета – Сила.

28

Я делаю богоугодное дело (исп.).

29

Звук «ф» в латинском написании имени «Софи» передается буквами PHI (Sophie).

30

Майский день – традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.

31

«Les Demoiselles d'Avignon» – «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» – «Мерзкие бессмысленные болваны».

32

Этот Лувр не для меня! (фр.)

33

Геральдическая лилия (фр.).

34

Добро пожаловать в Рим (ит.).

Загрузка...