Сноски

1

Цит. по: Кандинский В. О духовном в искусстве. СПб.: Азбука, 2020. Здесь и далее примечания переводчика и редактора.

2

Перевод С. Вавилова. Цит. по: Ньютон И. Оптика, или Трактат об отражениях, преломлениях, изгибаниях и цветах света. М.: Гостехиздат, 1954.

3

Цит. по: Уолден С. Реставрация живописи – спасение или уничтожение. М.: Астрель, 2007.

4

Английская идиома, обозначающая бумажную волокиту.

5

Национальный символ Уэльса.

6

Перевод И. Сиснева. Цит. по: Рихтхофен фон М. Красный истребитель. М.: Центрполиграф, 2004.

7

На русском языке Вивальди чаще называют Рыжим священником.

8

Фразу на открытке можно примерно перевести как «Пусть ваше Рождество окажется более счастливым».

9

В прозаическом переводе В. Эльснера двустишие звучит так: «Красногрудая малиновка в клетке приводит небеса в ярость». В переводе С. Маршака название птицы теряется: «Если птица в клетке тесной – / Меркнет в гневе свод небесный».

10

Телице полагалось быть рыжего цвета, поскольку рыжий (или желтый) цвет считался символом греха.

11

Игра слов: заголовок отсылает читателя к названию знаменитого фильма Apocalypse Now («Апокалипсис сегодня»).

Загрузка...