Цит. по: Кандинский В. О духовном в искусстве. СПб.: Азбука, 2020. Здесь и далее примечания переводчика и редактора.
Перевод С. Вавилова. Цит. по: Ньютон И. Оптика, или Трактат об отражениях, преломлениях, изгибаниях и цветах света. М.: Гостехиздат, 1954.
Цит. по: Уолден С. Реставрация живописи – спасение или уничтожение. М.: Астрель, 2007.
Английская идиома, обозначающая бумажную волокиту.
Национальный символ Уэльса.
Перевод И. Сиснева. Цит. по: Рихтхофен фон М. Красный истребитель. М.: Центрполиграф, 2004.
На русском языке Вивальди чаще называют Рыжим священником.
Фразу на открытке можно примерно перевести как «Пусть ваше Рождество окажется более счастливым».
В прозаическом переводе В. Эльснера двустишие звучит так: «Красногрудая малиновка в клетке приводит небеса в ярость». В переводе С. Маршака название птицы теряется: «Если птица в клетке тесной – / Меркнет в гневе свод небесный».
Телице полагалось быть рыжего цвета, поскольку рыжий (или желтый) цвет считался символом греха.
Игра слов: заголовок отсылает читателя к названию знаменитого фильма Apocalypse Now («Апокалипсис сегодня»).