Здесь и далее на шмуцтитулах – стихотворения Ксении Желудовой. Почитать другие стихотворения автора можно по ссылке: https://vk.com/tovarishzhe.
Композиция «Young And Beautiful», исполняет Lana Del Rey, авторы Elizabeth Grant (Lana Del Rey), Rick Nowels.
Цитата из песни Децла «Кто ты?».
Луиза Хей (1926–2017) – американская писательница, одна из основателей движения самопомощи. В основе ее книг – идея о том, что корень эмоциональных проблем и болезней – в «неправильных» убеждениях о себе, которые можно изменить с помощью аффирмаций (позитивных утверждений) и таким образом обрести здоровье и счастье.
Михайлова Е. Я у себя одна, или Веретено Василисы. – М.: Класс, 2010. – С. 210.
Пост в аккаунте Элизабет Гилберт на фейсбуке от 16.08.2016 [Электронный ресурс] // URL: https://www.facebook.com/GilbertLiz/posts/dear-onesonce-i-went-to-visit-a-therapist-because-i-was-afraid-i-might-be-a-soci/1086540191428095/ (дата обращения: 01.05.2020).
Перевод цитаты из фильма «Лжец, лжец» (Liar, Liar, 1997) режиссера Тома Шедьяка с Джимом Керри в главной роли: «– I love you! – Thank you. – Well, that wasn’t exactly the answer I was hoping for… – Thank you very much?».
Битти М. Спасать или спасаться? Как избавиться от желания постоянно опекать других и начать думать о себе / перевод Элеоноры Мельник. – М: Эксмо, 2020. – С. 168.
Шутка из интернета.
Ламотт Э. Птица за птицей. Заметки о писательстве и жизни в целом / перевод Марии Сухотиной. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019. – С. 217.
Нагоски А., Нагоски Э. Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса / перевод Антонины Лаировой. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019.
Там же. – С. 41.
Там же. – С. 47.
Шер Б. Вопреки всему. Как мечтать, чтобы точно сбылось / перевод Галины Леоновой. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019. – С. 99.
«Антон тут рядом» – первый в России центр системной поддержки людей с расстройствами аутистического спектра (г. Санкт-Петербург), основанный в 2013 году режиссером и издателем Любовью Аркус, снявшей одноименный фильм о жизни молодого человека с аутизмом. Цитаты студентов Центра печатаются на открытках, керамике и других изделиях мастерских «Антон тут рядом».
Говард Турман. Цит. по: [Браун Б. Дары несовершенства. Как полюбить себя таким, какой ты есть / перевод Анастасии Иваняковой. – М.: Альпина нон-фикшн, 2017. – С. 168.]
В мультфильме «Дом» (2015) от студии Dreamworks один из персонажей так предлагал спастись от захвата: «А что если все лягут на землю, а враг подумает: мертвенькие…»
В вольном переводе это может звучать так: «Если я притворюсь, что ничего не вижу, глядишь, проблема решится сама собой».
Бойдек Е., Варанд М. #Я – мама, и я хочу на ручки. – М.: АСТ, 2017.
«Я слишком стар для этого дерьма» – цитата из фильма «Смертельное оружие» (1987, реж. Ричард Доннер), коронная фраза сержанта Мертофа – персонажа Денни Гловера.
Ефимкина Р. Как дела? – Еще не родила! – М.: Класс, 2016. – С. 85.
Санаева П. Черная водолазка. – М.: Эксмо, 2020. – С. 266.
Голдберг Н. Человек, который съел машину. Книга о том, как стать писателем / перевод Марии Кульневой. – М.: Альпина Паблишер, 2019. – С. 222.
Шутка из интернета.
Шутка из интернета.
Вульф Н. Миф о красоте. Стереотипы против женщин / перевод Анастасии Графовой, Татьяны Графовой. – М.: Альпина нон-фикшн, 2018. – С. 144.
Тимонова Е. Люди племени лосося: материал с сайта «N + 1» [Электронный ресурс] // URL: https://nplus1.ru/blog/2015/07/02/salmontribe/ (дата обращения: 01.05.2020).
Крэбб Т. БезУмно занят. Как выбраться из водоворота бесконечных дел / перевод Ксении Артамоновой. – М.: Альпина Паблишер, 2015. – С. 69.
Выступление Брене Браун на эту тему с русскими субтитрами, подготовленными Еленой Трусковой, можно посмотреть здесь: https://www.youtube.com/watch?v=gK7CBCcH0kA.
Чернышев Д. Как люди думают. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016. – С. 38.
Сигитова Е. Рецепт счастья. Принимайте себя три раза в день. – М.: Альпина Паблишер, 2019. – С. 16.
Bardwick J. Danger in the Comfort Zone. – AMACOM, 1991.
Зыгмантович П. Зона комфорта: два слова, которые портят жизнь [Электронный ресурс] // URL: https://zygmantovich.com/?p=14514 (дата обращения 01.05.2020).
Вальгалла – в скандинавской мифологии небесный чертог в обители богов, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают свою героическую жизнь.
Шутка из интернета.
Броуд Э. Руководство по мудрости тела. Что нужно знать вашему разуму / перевод Евгении Жарковой. – СПб.: Весь, 2019. – С. 145.
Вульф Н. Миф о красоте. Стереотипы против женщин / перевод Анастасии Графовой, Татьяны Графовой. – М.: Альпина нон-фикшн, 2018. – С. 125.
Гинкго – древесное растение с красивыми веероподобными листами. В переводе с японского означает «серебристый абрикос».
Крэбб Т. БезУмно занят. Как выбраться из водоворота бесконечных дел / перевод Ксении Артамоновой. – М.: Альпина Паблишер, 2015.
Там же. – С. 261.
Голдберг Н. Человек, который съел машину. Книга о том, как стать писателем / перевод Марии Кульневой. – М.: Альпина Паблишер, 2019. – С. 42.
Паволга О. Записки на запястье. – М.: CheBuk, 2011. – С. 63.
Ремарк Э.М. Триумфальная арка / перевод Б. Кремнева, И. Шрайбера. – М.: АСТ, 2009. – С. 440.