Примечания

1

Helle gat – чертова дыра (голл.)

2

Hell-gate – врата дьявола (англ.)

3

Сцилла и Харибда – два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.

4

Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч. авт.)

5

Буканьеры или флибустьеры – пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII–XVIII веках испанские колонии в Америке.

6

Капер – частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.

7

Отчаянных (исп.)

8

Цыпленок матушки Кери (Mother’s Сагу Chicken) – так английские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary – искаженное Mater cara (лат.), то есть Богородица.

Загрузка...