Примечания

1

Суйгун – нечто вроде «действительного студента» былых дней.

2

Переводчик оговаривается, что названия рассказов для удобства русского читателя переведены им в несколько распространенном – отнюдь не измененном виде. Вызвано это главным образом тем, что большинство рассказов Ляо Чжая названы собственным именем главного действующего лица.

3

То есть выдержал экзамен на первую ученую степень начетчика.

4

То есть в Праздник фонарей. Всю лунную ночь нарядные люди проводят на улице с фонарями в руках, оживленные и веселые.

5

Особая система счисления лет по циклам, причем каждый год приурочен к одному из 12 животных, а именно: к мыши, быку, тигру, зайцу, дракону, змее, коню, овце, обезьяне, петуху, собаке, свинье.

6

То есть к смерти.

7

Так называет себя главный маг и чародей Китая, живущий в особом дворце на юге и повелевающий всей нечистой силой. Его письмен боится всякий бес и оборотень.

8

Речь идет о тех наблюдавшихся в Китае случаях, когда под давлением острой нужды топили новорожденных девочек как лишние рты, которые в дом ничего не приносят, а, наоборот, с выходом замуж становятся чужим достоянием.

9

Весенний праздник в третий месяц по лунному календарю.

10

Белый лотос, представлявшийся воображению танского императора Сюань-цзуна (годы правления – 713–756 гг.) символом любимой его подруги, знаменитой фаворитки Ян-гуйфэй.

11

Бао Шу и Гуань Чжун жили в стране Ци в VII веке до н. э. С юности были они дружны между собой. Гуань Чжун говорил, что отец и мать его родили, но понял его и знает только Бао Шу.

12

То есть денег на вино. Ученый Жуань Сю (270–311 гг.), презирая всех и вся, ходил пешком, демонстративно привязав сто монет к своему посоху, чтобы все видели, что он идет пить. Пьяные деньги поэтому часто называются в китайской литературе «деньгами на посохе».

13

Лан (или лана) – меновая единица в старом Китае.

14

Перефразирование двух стихов танского поэта Хэ Чжичжана (659–744 гг.): «Брось горевать, будто вина не купить нам: / Тут, в кошельке, деньги, наверное, есть!»

15

То есть необыкновенная красота. О жене ханьского государя У-ди (II–I века до н. э.) брат ее Ли Яньнянь сказал государю словами песни: «На далеком севере живет такая красавица, что подобной нет в мире, она одна-единственная. Раз только взглянет – и рушится целый город. Взглянет еще раз – и опрокинет царство». Впоследствии этот образ стал встречаться в китайской поэзии, например в поэме «Вечная печаль» Бо Цзюйи.

16

Ляньсян – «Аромат лотоса».

17

Публичных домов. Название, употребляемое в литературе.

18

Кислое на кислое: выражение крайней ревности.

19

Он еще не был мужем ее дочери, а уже фамильярно приветствовал ее как тещу.

20

То есть в помещение для молодой.

21

День, когда едят холодное, – весенний праздник в третий месяц по лунному календарю.

22

1670 год.

23

Повесть о перерождениях очаровательной лисы.

24

В сорок лет.

25

«Мать Западных Царей» – Сиванму, царица фей, живущая на Дальнем Западе, у Яшмового Озера, и владеющая чарами бессмертия. Образ Сиванму с течением времени претерпел ряд изменений.

26

1680 г.

27

На красной бумаге писались тушью имя и фамилия, и это употреблялось как визитная карточка, превосходя ее размерами раз в пять.

28

Цинь – провинция Шэньси на западе Китая.

29

То есть с запада на восток, через весь Китай.

30

«Повествование о горе Ту» – одно из преданий о мифическом государе Юе гласит, что Юй, распределяя воды Китая после потопа, дошел до горы Ту. Вечерело. Юй боялся, что в темноте он произведет неверные измерения, и решил… жениться на фее горы, чтобы получить какое-нибудь знамение. И явилась к нему белая лиса с девятью хвостами, что он счел за предвестие царского трона. Он женился на ней, дав ей имя Нюйцзяо.

31

То есть после царствования мифического государя Яо, или Таотана (XXIII век до н. э.).

32

Пять Смен – мифические государи Фу-си, Шэньнун, Хуан-ди, Шаохао и Чжуаньсюй.

33

То есть на искалеченную бинтованием миниатюрную ножку.

34

Мифический государь Юй (XXIII век до н. э.), приводя в порядок реки страны, страшно устал и захворал. Ноги у него скривились и высохли, и он стал ходить так, что ни одна нога не могла заходить вперед другой. Китайские заклинатели видели в таком шаге одно из наиболее действенных средств своей ворожбы. Они уверяли при этом, что ходят по созвездиям и те им, конечно, помогают.

35

Малиновая Тетка – название духа, кукле (изваянию) которого кланялись маленькие девочки, прося у нее хорошей свекрови и вообще спрашивая ее, как оракула. При жизни своей она была наложницей, терпевшей преследования со стороны жены того человека, которому она принадлежала. С досады она умерла, и ее мученическая смерть, как везде и всюду это бывает, создала ей поклонение.

36

«Среди тутов» – название песни о свидании влюбленных в «Шицзине».

37

Великое Дао – даосское совершенствование для того, чтобы обрести бессмертие.

38

Лотос – по-китайски тоже хэ, но пишется с легким добавлением четырех черт («травы») вверху.

39

«Каменная ласточка» на горе Линлиншань, по поверью, взлетает в грозу и, возвратись, снова превращается в камень.

40

Фанвэн (Лу Фанвэн) – поэт Лу Ю (1125–1210).

41

Янь-ван – судья мертвых в загробном мире.

Загрузка...